《新月集》經(jīng)典詩歌賞析
《新月集》經(jīng)典詩歌賞析
《新月集》是由印度著名詩人、作家泰戈?duì)査?。詩集中,詩人生?dòng)描繪了兒童們的游戲,巧妙地表現(xiàn)了孩子們的心理,以及他們活潑的想象。它的特殊的雋永的藝術(shù)魅力,把我們帶到了一個(gè)純潔美麗的兒童世界,勾起了我們對(duì)于童年生活的美好回憶和向往。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)硖└隊(duì)枴缎略录方?jīng)典詩歌賞析,希望大家喜歡!
《新月集》經(jīng)典詩歌:同情
IF I were only a little puppy, not your baby, mother dear, would you say "No" to me if I tried to eat from your dish?
如果我只是一只小狗,而不是你的小孩,親愛的媽媽,當(dāng)我想吃你的盤里的東西時(shí),你要向我說“不”么?
Would you drive me off, saying to me, "Get away, you naughty little puppy?"
你要趕開我,對(duì)我說道:“滾開,你這淘氣的小狗”么?
Then go, mother, go! I will never come to you when you call me, and never let you feed me any more.
那么,走罷,媽媽,走罷!當(dāng)你叫喚我的時(shí)候,我就永不到你那里去,也永不要你再喂我吃東西了。
If I were only a little green parrot, and not your baby, mother dear, would you keep me chained lest I should fly away?
如果我只是一只綠色的小鸚鵡,而不是你的小孩,親愛的媽媽,你要把我緊緊地鎖住,怕我飛走么?
Would you shake your finger at me and say, "What an ungrateful wretch of a bird! It is gnawing at its chain day and night?"
你要對(duì)我搖你的手,說道:“怎樣的一個(gè)不知感恩的賤鳥呀!整夜地盡在咬它的鏈子”么?
Then, go, mother, go! I will run away into the woods; I will never let you take me in your arms again.
那么,走罷,媽媽,走罷!我要跑到樹林里去;我就永不再讓你抱我在你的臂里了。
《新月集》經(jīng)典詩歌:花的學(xué)校
WHEN storm clouds rumble in the sky and June showers come down,
當(dāng)雷云在天上轟響,六月的陣雨落下的時(shí)候,
The moist east wind comes marching over the heath to blow its bagpipes among the bamboos.
潤濕的東風(fēng)走過荒野,在竹林中吹著口笛。
Then crowds of flowers come out of a sudden, from nobody knows where, and dance upon the grass in wild glee.
于是一群一群的花從無人知道的地方突然跑出來,在綠草上狂歡地跳著舞。
Mother, I really think the flowers go to school underground.
媽媽,我真的覺得那群花朵是在地下的學(xué)校里上學(xué)。
They do their lessons with doors shut, and if they want to come out to play before it is time, their master makes them stand in a corner.
他們關(guān)了門做功課,如果他們想在散學(xué)以前出來游戲,他們的老師是要罰他們站壁角的。
When the rains come they have their holidays.
雨一來,他們便放假了。
Branches clash together in the forest, and the leaves rustle in the wild wind, the thunder-clouds clap their giant hands and the flower children rush out in dresses of pink and yellow and white.
樹枝在林中互相碰觸著,綠葉在狂風(fēng)里蕭蕭地響著,雷云拍著大手,花孩子們便在那時(shí)候穿了紫的、黃的、白的衣裳,沖了出來。
Do you know, mother, their home is in the sky, where the stars are.
你可知道,媽媽,他們的家是在天上,在星星所住的地方。
Haven't you seen how eager they are to get there? Don't you know why they are in such a hurry?
你沒有看見他們?cè)鯓拥丶敝侥莾喝ッ?你不知道他們?yōu)槭裁茨菢蛹奔泵γγ?
Of course, I can guess to whom they raise their arms: they have their mother as I have my own.
我自然能夠猜得出他們是對(duì)誰揚(yáng)起雙臂來:他們也有他們的媽媽,就像我有我自己的媽媽一樣。
《新月集》經(jīng)典詩歌賞析相關(guān)文章:
10.初中生課外閱讀推薦書籍