英國(guó)詩(shī)人經(jīng)典詩(shī)歌鑒賞
英語(yǔ)詩(shī)歌往往寄托著作者濃烈的情感,有些詩(shī)歌既唯美動(dòng)人,又感人肺腑,今天學(xué)習(xí)啦小編在這里為大家介紹一些英國(guó)詩(shī)人經(jīng)典詩(shī)歌鑒賞,希望大家會(huì)喜歡這些英語(yǔ)詩(shī)歌!
英國(guó)詩(shī)人經(jīng)典詩(shī)歌:愛(ài)情的墳?zāi)?/strong>
I dug, beneath the cypress shade,
What well might seem an elfin’s grave;
And every pledge in earth I laid,
That erst* thy false affection gave.
I pressed them down the sod beneath;
I placed one mossy stone above;
And twined the rose’s fading wreath
Around the sepulchre of love.
Frail as thy love, the flowers were dead,
Ere* yet the evening sun was set:
But years shall see the cypress spread,
Immutable as my regret.
我在柏樹(shù)下掘著墳?zāi)梗?/p>
就象要把一個(gè)小精靈埋葬;
放進(jìn)往日的定情之物,
這些虛情假意的饋贈(zèng)我一直珍藏。
我把它們深深埋進(jìn)土里,
一塊生苔的石碑豎在墓旁;
再用凋謝的玫瑰編成花環(huán),
將這愛(ài)情的墳?zāi)箛谥醒搿?/p>
這些玫瑰與你的愛(ài)情一樣脆弱,
夕陽(yáng)尚未西沉就已干枯死亡;
但柏樹(shù)還會(huì)把你經(jīng)年蔭蔽,
恰如我終生難以排解的惆悵。
英國(guó)詩(shī)人經(jīng)典詩(shī)歌:美好愉快的夏天
Simmer’s a pleasant time,
Flow’rs of ev’ry colour;
The water rins* o’er the heugh*,
And I long for my true lover.
Ay waukin O,
Waukin still and wearie:
Sleep I can get nane
For thinking on my dearie.
When I sleep I dream,
When I wauk I’m eerie;
Sleep I can get nane,
For thinking on my dearie.
Lanely night comes on,
A’ the lave are sleepin’;
I think on my bonnie lad,
And I bleer my een* with greetin’.
Ay waukin O,
Waukin still and wearie;
Sleep I can get nane
For thinking on my dearie.
美好愉快的夏天
美好愉快的夏天,
百花盛開(kāi)爭(zhēng)奇斗艷;
溪水流過(guò)峽谷,
我把至愛(ài)思念。
醒著吧,醒著,
安靜地醒著,滿臉困倦:
沉睡中我一無(wú)所獲,
沉睡中我不能把愛(ài)人想念。
一睡著我就做夢(mèng),
夢(mèng)醒時(shí)我就心驚膽戰(zhàn);
沉睡中我一無(wú)所獲,
沉睡中我不能把愛(ài)人想念。
又是一個(gè)孤獨(dú)的夜晚,
所有的樹(shù)葉都已安眠;
我把俊美的愛(ài)人思念,
纏綿的期盼潮潤(rùn)了雙眼。
醒著吧,醒著,
安靜地醒著,滿臉困倦:
沉睡中我一無(wú)所獲,
沉睡中我不能把愛(ài)人想念。
英國(guó)詩(shī)人經(jīng)典詩(shī)歌:死神,你莫驕傲
Death Be Not Proud 死神,你莫驕傲 by John Donne 約翰.多恩
Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for, thou art not so,
For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,
Die not, poor death, nor yet canst thou kill me;
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy, or charms can make us sleep as well,
And better than thy stroak; why swell'st thou then?
One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more; Death, thou shalt die.
死神,你莫驕傲,盡管有人說(shuō)你
如何強(qiáng)大,如何可怕,你并不是這樣;
你以為你把誰(shuí)誰(shuí)誰(shuí)****了,其實(shí),
可憐的死神,他們沒(méi)死;你現(xiàn)在也還殺不死我。
休息、睡眠,這些不過(guò)是你的寫(xiě)照,
既能給人享受,那你本人提供的一定更多;
我們最美好的人隨你去得越早,
越能早日獲得身體的休息,靈魂的解脫。
你是命運(yùn)、機(jī)會(huì)、君主、亡命徒的奴隸,
你和毒藥、戰(zhàn)爭(zhēng)、疾病同住在一起,
罌粟和咒符和你的打擊相比,同樣,
甚至更能催我入睡;那你何必趾高氣揚(yáng)呢?
睡了一小覺(jué)之后,我們便永遠(yuǎn)覺(jué)醒了,
再也不會(huì)有死亡,你死神也將死去。
猜你喜歡: