不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)詩(shī)歌>

莎士比亞著名十四行詩(shī)三首

時(shí)間: 焯杰674 分享

  莎士比亞是英國(guó)文學(xué)史上最杰出的戲劇家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文學(xué)家之一。他流傳下來(lái)的作品包括37部戲劇、155首十四行詩(shī)、兩首長(zhǎng)敘事詩(shī)和其他詩(shī)歌。他的戲劇有各種主要語(yǔ)言的譯本,且表演次數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其他任何戲劇家的作品。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)莎士比亞著名十四行詩(shī)三首,希望大家喜歡!

  莎士比亞經(jīng)典十四行詩(shī):

  My tongue-tied Muse in manners holds her still,

  While comments of your praise, richly compiled,

  Reserve their character with golden quill

  And precious phrase by all the Muses filed.

  I think good thoughts whilst other write good words,

  And like unletter'd clerk still cry 'Amen'

  To every hymn that able spirit affords

  In polish'd form of well-refined pen.

  Hearing you praised, I say ''Tis so, 'tis true,'

  And to the most of praise add something more;

  But that is in my thought, whose love to you,

  Though words come hindmost, holds his rank before.

  Then others for the breath of words respect,

  Me for my dumb thoughts, speaking in effect.

  我的緘口的詩(shī)神只脈脈無(wú)語(yǔ);

  他們對(duì)你的美評(píng)卻累牘連篇,

  用金筆刻成輝煌奪目的大字,

  和經(jīng)過(guò)一切藝神雕琢的名言。

  我滿腔熱情,他們卻善頌善禱;

  像不識(shí)字的牧師只知喊"阿門",

  去響應(yīng)才子們用精煉的筆調(diào)

  熔鑄成的每一首贊美的歌詠。

  聽(tīng)見(jiàn)人贊美你,我說(shuō),"的確,很對(duì)",

  憑他們?cè)鯓痈桧炍铱傁硬粔?

  但只在心里說(shuō),因?yàn)槲覍?duì)你的愛(ài)

  雖拙于詞令,行動(dòng)卻永遠(yuǎn)帶頭。

  那么,請(qǐng)敬他們,為他們的虛文;

  敬我,為我的啞口無(wú)言的真誠(chéng)。

  莎士比亞經(jīng)典十四行詩(shī):

  Was it the proud full sail of his great verse,

  Bound for the prize of all too precious you,

  That did my ripe thoughts in my brain inhearse,

  Making their tomb the womb wherein they grew?

  Was it his spirit, by spirits taught to write

  Above a mortal pitch, that struck me dead?

  No, neither he, nor his compeers by night

  Giving him aid, my verse astonished.

  He, nor that affable familiar ghost

  Which nightly gulls him with intelligence

  As victors of my silence cannot boast;

  I was not sick of any fear from thence:

  But when your countenance fill'd up his line,

  Then lack'd I matter; that enfeebled mine.

  是否他那雄渾的詩(shī)句,昂昂然

  揚(yáng)帆直駛?cè)Z取太寶貴的你,

  使我成熟的思想在腦里流產(chǎn),

  把孕育它們的胎盤變成墓地?

  是否他的心靈,從幽靈學(xué)會(huì)寫(xiě)

  超凡的警句,把我活生生殛斃?

  不,既不是他本人,也不是黑夜

  遣送給他的助手,能使我昏迷。

  他,或他那個(gè)和善可親的幽靈

  (它夜夜用機(jī)智騙他),都不能自豪

  是他們把我打垮,使我默不作聲;

  他們的威脅絕不能把我嚇倒。

  但當(dāng)他的詩(shī)充滿了你的鼓勵(lì),

  我就要缺靈感;這才使我喪氣。

  莎士比亞經(jīng)典十四行詩(shī):

  Farewell! thou art too dear for my possessing,

  And like enough thou know'st thy estimate:

  The charter of thy worth gives thee releasing;

  My bonds in thee are all determinate.

  For how do I hold thee but by thy granting?

  And for that riches where is my deserving?

  The cause of this fair gift in me is wanting,

  And so my patent back again is swerving.

  Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,

  Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;

  So thy great gift, upon misprision growing,

  Comes home again, on better judgment making.

  Thus have I had thee, as a dream doth flatter,

  In sleep a king, but waking no such matter.

  再會(huì)吧!你太寶貴了,我無(wú)法高攀;

  顯然你也曉得你自己的聲價(jià):

  你的價(jià)值的證券夠把你贖還,

  我對(duì)你的債權(quán)只好全部作罷。

  因?yàn)?,不?jīng)你批準(zhǔn),我怎能占有你?

  我哪有福氣消受這樣的珍寶?

  這美惠對(duì)于我既然毫無(wú)根據(jù),

  便不得不取消我的專利執(zhí)照。

  你曾許了我,因?yàn)榈凸懒俗约海?/p>

  不然就錯(cuò)識(shí)了我,你的受賜者;

  因此,你這份厚禮,既出自誤會(huì),

  就歸還給你,經(jīng)過(guò)更好的判決。

  這樣,我曾占有你,像一個(gè)美夢(mèng),

  在夢(mèng)里稱王,醒來(lái)只是一場(chǎng)空。

411319