名家優(yōu)美愛情詩歌兩首
名家優(yōu)美愛情詩歌兩首
下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)砻覂?yōu)美愛情詩歌兩首,希望大家喜歡!
名家優(yōu)美愛情詩歌:愛的哲學(xué)
The Fountains mingle with the river
泉水總是向河水匯流,
And the rivers with the ocean,
河水又匯入海中,
The winds of heaven mix for ever
天宇的輕風(fēng)永遠(yuǎn)融有
With a sweet emotion
一種甜蜜的感情;
Nothing in the world is single,
世上哪有什么孤零零?
All things by a law devine
萬物由于自然律
In one another's being mingle --
都必融匯于一種精神。
Why not I with thine?
何以你我卻獨(dú)異?
See the mountains kiss high heaven
你看高山在吻著碧空,
And the waves clasp one another
波浪也相互擁抱;
No sister-flower would be forgiven
你曾見花兒彼此不容:
If it disdain'd its brother
姊妹把弟兄輕蔑?
And the sunlight clasps the earth,
陽光緊緊地?fù)肀Т蟮兀?/p>
And the moonbeams kiss the sea -
月光在吻著海波:
What are all these kissings worth,
但這些接吻又有何益,
If thou kiss not me?
要是你不肯吻我?
名家優(yōu)美愛情詩歌:玫瑰為何如此蒼白
Dearest, canst thou tell me why
The rose should be so pale?
And why the Azure violet
Should wither in the vale?
And why the lark should in the cloud
So sorrowfully sing?
And why from loveliest balsam-buds
A scent of deach should spring?
最親愛的人啊, 你能否告訴我
玫瑰為何如此蒼白?
碧翠的紫羅蘭
為何會(huì)在山谷中凋萎?
云中的雀啊
為何唱得如此悲切?
最可愛的香蕾
為何會(huì)散發(fā)出死亡的氣息?
And why the sun upon the mead
So chillingly should frown?
And why the earth should,like a grave,
Be moldering and brown?
And why it is that I myself
So languishing should be?
And why it is, my heart of hearts,
That thou forskest me?
草地上的陽光
為何會(huì)如此冷漠地皺折眉頭?
棕褐色的大地
為何會(huì)像墳?zāi)拱岬馗?
為何我
日益憔悴?
我最心愛的人啊
為何你要拋棄我?