名人經(jīng)典詩歌閱讀
名人經(jīng)典詩歌閱讀
詩歌是用高度凝練的語言,形象表達作者豐富情感,集中反映社會生活并具有一定節(jié)奏和韻律的文學(xué)體裁。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)砻私?jīng)典詩歌欣賞,希望大家喜歡!
名人經(jīng)典詩歌:心靈利雅托
The soul’s Rialto hath its merchandise;
I barter curl for curl upon that mart,
And from my poet’s forehead to my heart
Receive this lock which outweighs argosies, --
As purply black, as erst to Pindar’s eyes
The dim purpureal tresses gloomed athwart
The nine white Muse-brows. For this counterpart,
The bay-crown’s shade, Beloved, I surmise,
Still lingers on thy curl, it is so black!
Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,
I tie the shadows safe from gliding back,
And lay the gift where nothing hindereth;
Here on my heart, as on thy brow, to lack
No natural heat till mine grows cold in death.
心靈利雅托,也有其交易,
一卷對一卷,換物在彼市,
從君詩人額,到我心里面,
得此頭發(fā)卷,重過大貨船,
發(fā)色黑帶紫,如品達曾見,
紫中又透黑,繆斯白額前,
憂郁垂下來。你發(fā)如彼發(fā),
我的愛,我猜,月桂冠影暗,
猶在你發(fā)卷,烏黑如這般!
輕吻般呼氣,猶如絲帶綰,
將此暗影栓,不再掉下邊,
將此珍貴禮,置于我心間;
此地?zé)o人擾,猶在你額前,
在我死之前,不會缺溫暖。
名人經(jīng)典詩歌:時光你張口
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix, in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
時光你張口,盡可鈍獅爪,
土地長靈物,可令盡吞下;
雄獅血口中,且將獠牙拔,
長命有鳳凰,浴血來火化;
你作長風(fēng)去,欣憂季節(jié)替,
盡可任意為,時光腿腳利,
對廣大世界,及其易逝麗;
唯一最狠事,我將你禁止:
吾愛光潔額,請勿刻時間,
亦勿用古筆,其上畫線滿;
他在你征途,勿使受牽連,
美麗作樣本,人間永流傳。
你盡管作惡:即便遭你害,
吾愛活我詩,年輕永不敗。
名人經(jīng)典詩歌:吉他
The weeping of the guitar
begins.
The goblets of dawn
are smashed.
The weeping of the guitar
begins.
Useless
to silence it.
Impossible
to silence it.
It weeps monotonously
as water weeps
as the wind weeps
over snowfields.
Impossible
to silence it.
It weeps for distant
things.
Hot southern sands
yearning for white camellias.
Weeps arrow without target
evening without morning
and the first dead bird
on the branch.
Oh, guitar!
Heart mortally wounded
by five swords.
吉他的嗚咽
開始了。
黎明的酒杯
碎了。
吉他的嗚咽
開始了。
要止住它
沒有用,
要止住它
不可能。
它單調(diào)地哭泣,
象水在哭泣,
象風(fēng)在雪上
哭泣。
要止住它
不可能。
它哭泣,是為了
遠方的東西。
南方的熱沙
渴望白色山茶花。
哭泣,沒有鵠的箭,
沒有早晨的夜晚,
于是第一只鳥
死在枝上。
啊,吉他!
心里插進
五柄利劍。