名家詩歌欣賞
名家詩歌欣賞
詩歌是用高度凝練的語言,形象表達(dá)作者豐富情感,集中反映社會生活并具有一定節(jié)奏和韻律的文學(xué)體裁。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)斫?jīng)典名家詩歌閱讀,希望大家喜歡!
經(jīng)典名家詩歌:你不要再哭泣,悲傷的泉
Weep you no more,sad fountains.悲傷的泉,你不要哭泣.
What need you flow so fast?你為什么流得那樣匆匆?
Look how the snowy mountains你不見天庭的陽光將雪山
Heaven's sun does gently waste.多么溫柔地消融?
But my sun's heavenly eyes可是我的太陽,
View not your weeping,她天使般的雙眼,
That now lies sleeping看不見你的淚光.
Softly,now softly lies已經(jīng)睡了,我的太陽,
Sleeping.輕輕地,柔柔地睡了.
Sleep is a reconciling,睡眠,給你休憩,
A rest that peace begets.還你安寧,
Doth not the sun rise smiling你不見安然西沉的太陽
When fair at even he sets?明晨又將笑盈盈地升起?
Rest you then,rest,sad eyes,睡吧,睡吧,悲傷的眼睛.
Melt not in weeping莫在哭泣中消融,
While she lies sleeping她已經(jīng)睡了,
Softly,now softly lies sleeping輕輕地,柔柔地睡了.
經(jīng)典名家詩歌:溫和的季節(jié)
The soote season, that bud and bloom forth brings,
With green hath and the hill and eke the vale;
The nightingale with feathers new she sings;
The turtle to her mate hath told her tale.
Summer is come, for every spray now spings;
The hart hath hung his old head on the pale;
The buck in brake his winter coat he flings;
The fishes float with new repair'd scale;
The adder all her slough away she slings;
The swift swallow pursueth the flies' small;
The busy bee her honey now she mings.
Winter is worn, that was the flowers' bale.
And thus I see among these pleasant things,
Each care decays, and yet my sorrow spings.
溫和的季節(jié),催生葉芽和花蕾,
綠樹青草覆蓋了山巒和山谷,
換上新羽毛的夜鶯把歌聲放飛,
斑鳩對她的伴侶傾訴心曲。
夏日來臨,繁花茂葉壓彎了樹枝根根,
雄鹿把他暗褐色的角掛上籬樁,
公羊把他的冬裝遺棄于灌木叢,
披上新鱗的魚兒漂浮在水上。
蛇兒蛻去她的舊皮,
輕捷的燕子追逐著小小的蒼蠅,
忙碌的蜜蜂正在釀造花蜜,
嚴(yán)冬,戕害花兒的兇煞,如今筋疲力盡。
目光所至,萬物一片生機,一覽無余,
憂郁的事在消亡,悲哀依然襲上我的心頭。
經(jīng)典名家詩歌: 春
Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
春,甘美之春,一年之中的堯舜,
處處都有花樹,都有女兒環(huán)舞,
微寒但覺清和,佳禽爭著唱歌,
啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
榆柳呀山楂,打扮著田舍人家,
羊羔嬉游,牧笛兒整日在吹奏,
百鳥總在和鳴,一片悠揚聲韻,
啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! the sweet Spring!
郊原蕩漾香風(fēng),雛菊吻人腳踵,
情侶作對成雙,老嫗坐曬陽光,
走向任何通衢,都有歌聲悅耳,
啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!
春!甘美之春!