彭斯經(jīng)典英語詩歌
彭斯經(jīng)典英語詩歌
下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)砼硭沟慕?jīng)典英語詩歌,希望大家喜歡!
彭斯英語詩歌:Mary Morison
O Mary, at thy window be,
呵,瑪麗,守候在窗口吧,
It is the wish'd, the trysted hour!
這正是我們相會的良辰!
Those smiles and glances let me see,
只消看一眼你的明眸和巧笑,
That make the miser's treasure poor:
守財奴的珍寶就不如灰塵!
How blythely was I bide the stour,
我將快樂地忍受一切苦難,
A weary slave frae sun to sun,
牛馬般踏上征途,一程又一程,
Could I the rich reward secure,
只要能得著無價的獎賞——
The lovely Mary Morison.
你可愛的瑪麗·莫里遜!
Yestreen, when to the trembling string
昨夜燈火通明,伴著顫動的提琴聲,
The dance gaed thro' the lighted ha',
大廳里旋轉(zhuǎn)著迷人的長裙。
To thee my fancy took its wing,
我的心兒卻飛向了你,
I sat, but neither heard nor saw:
坐在人堆里,不見也不聞;
Tho' this was fair, and that was braw,
雖然這個白得俏,那個黑得俊,
And yon the toast of a' the town,
那邊還有全城傾倒的美人,
I sigh'd, and said among them a',
我嘆了一口氣,對她們大家說:
"Ye are na Mary Morison."
“你們不是瑪麗·莫里遜。”
Oh, Mary, canst thou wreck his peace,
呵,瑪麗,有人甘愿為你死,
Wha for thy sake wad gladly die?
你怎能叫他永遠(yuǎn)失去安寧?
Or canst thou break that heart of his,
你怎能粉碎他的心?
Whase only faut is loving thee?
他錯只錯在愛你過分!
If love for love thou wilt na gie,
縱使你不愿以愛來還愛,
At least be pity to me shown;
至少該對我有幾分憐憫,
A thought ungentle canna be
我知道任何冷酷的心意,決不會
The thought o' Mary Morison.
來自溫柔的瑪麗·莫里遜。
彭斯英語詩歌:O, Once I Lov'd a Bonie Lass
呵,我愛過一個好姑娘,
O, once I lov'd a bonie lass,
愛她直到現(xiàn)在,
Ay, and I love her still!
只要我心還向往善良,
And whilst that virtue warms my breast,
我永愛大方的耐爾。
I'll love my handsome Nell.
好姑娘我見過不少,
As bonie lasses I hae seen,
到處都有美人,
And monie full as braw,
但從未見過一個,
But for a modest gracefu' mien,
像她那樣文靜。
The like I never saw.
我承認(rèn)美貌打眼,
A bonie lass, I will confess,
誰也看見喜歡,
Is pleasant to the e'e;
但如她沒有更高的品德,
But without some better qualities
我不要那樣的姑娘。
She's no a lass for me.
耐爾的面貌俏里帶甜,
But Nelly's looks are blythe and sweet,
但在這一切之上,
And, what is best of a',
還有絕好的名聲,
Her reputation is complete
清清白白,不怕人講。
And fair without a flaw.
她穿得干凈整齊,
She dresses ay sae clean and neat,
雅致而又端莊,
Both decent and genteel;
走起路來自有風(fēng)度,
And then there's something in her gait
什么衣服全好看。
Gars onie dress look weel.
大紅大綠,搔首弄姿,
A gaudy dress and gentle air
也許能使人稍稍動心,
May slightly touch the heart;
但只有天真、樸素,
But it's innocence and modesty
才能使愛情加深。
That polishes the dart.
這一點(diǎn)叫我喜歡耐爾,
'T is this in Nelly pleases me,
這一點(diǎn)打動我的靈魂,
‘T is this enchants my soul;
在我的內(nèi)心的最深處,
For absolutely in my breast
她是絕對統(tǒng)治的國君。
She reigns without controul.