泰戈?duì)柦?jīng)典英語詩(shī)歌《孤獨(dú)的旅人》
泰戈?duì)柦?jīng)典英語詩(shī)歌《孤獨(dú)的旅人》
泰戈?duì)柕脑?shī)歌、體裁、語言及表現(xiàn)方法上能夠大膽創(chuàng)新,別具一格,具有很高的藝術(shù)價(jià)值,深受人民群眾喜愛。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)硖└隊(duì)柦?jīng)典英語詩(shī)歌《孤獨(dú)的旅人》,希望大家喜歡!
《孤獨(dú)的旅人》
泰戈?duì)?/p>
In the deep shadows of the rainy july ,with secret steps,
Thou walkest,silent as night ,eluding all watchers.
Today the morning has closed its eyes ,
Heedless of the insistent calls of the loud east wind ,
And a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
The woodlands have hushed their songs,
And doors are all shut at every house .
thou art the solitary wayfarer in this deserted street.
Oh my only friend,my best beloved,
The gates are open in my house -do not pass by like a dream.
泰戈?duì)栍⒄Z詩(shī)歌譯文:
在七月淫雨的憂郁中,你邁著神秘的步子
如夜一般的沉寂,躲過了一切守望者
現(xiàn)在 黎明已經(jīng)合眼
不理會(huì)狂嘯東風(fēng)的不懈呼喚
一張厚重的紗幕遮住了永遠(yuǎn)清醒的碧空
林地里 歌聲止住
家家戶戶閉上了門
凄清的大街上,你這孤獨(dú)的旅人
噢 我唯一的朋友 我的最愛
我的家門敞開著——請(qǐng)不要如夢(mèng)幻般從我面前溜走
看完這篇文章的人還看了: