英語詩歌朗誦稿
詩歌是一種典型的文學形式,它既屬于文學,又是一種藝術。古今中外,對于詩歌的研究從未間斷,我們在研究的過程中發(fā)現(xiàn)詩歌的美,同時又在前人研究的基礎上創(chuàng)造出更好的詩歌作品。小編精心收集了英語詩歌朗誦稿,供大家欣賞學習!
英語詩歌朗誦稿1
Oh! Weep for Those 哭吧
Oh! weep for those that wept by Babel's stream,
哭吧,為巴別河畔哀哭的流民:
Whose shrines are desolate, whose land a dream:
圣地荒涼,故國也空余夢境;
Weep for the harp of Judah's broken shell;
哭吧,為了猶達斷裂的琴弦;
Mourn—where their God hath dwelt the godless dwell!
哭吧,瀆神者住進了原來的神殿!
And where shall Israel lave her bleeding feet?
以色列上 哪兒洗凈流血的雙腳?
And when shall Zion's songs again seem sweet?
錫安山幾時再奏起歡愉的曲調(diào)?
And Judah's melody once more rejoice
猶達的歌聲幾時再悠揚繚繞,
The hearts that leap'd before its heavenly voice?
讓顆顆心兒在這仙樂里狂跳?
Tribes of the wandering foot and weary breast,
只有奔波的雙足,疲憊的心靈,
How shall ye flee away and be at rest!
遠離故土的民族哪會有安寧!
The wild-dove hath her nest, the fox his cave,
斑鳩有它的 窠巢,狐貍有洞窟,
Mankind their country—Israel but the grave!
人皆有祖國——以色列只有墳墓!
英語詩歌朗誦稿2
On Jordan's Banks 在約旦河岸
On Jordan’s banks the Arab’s camels stray,
在約旦河岸,阿拉伯駱駝隊躑躅,
On Sion’s hill the False One’s votaries pray,
在錫安山上, 邪教徒向邪神禱祝,
The Baal-adorer bows on Sinai's steep—
在西奈懸崖,太陽神信徒頂禮——
Yet there—even there—Oh God! thy thunders sleep:
連那兒,上帝呵,你的雷霆也沉寂!
There—where thy finger scorch'd the tablet stone!
在那兒,你的手指灼焦過石版!
There—where thy shadow to thy people shone!
在那兒,你的形影向子民顯現(xiàn)!
Thy glory shrouded in its garb of fire:
你的光輝 ,披裹著火焰的袍子,
Thyself—none living see and not expire!
你的真身,誰見了也難逃一死!
Oh! in the lightning let thy glance appear;
哦,愿你的目光在雷電中閃耀!
Sweep from his shiver'd hand the oppressor's spear:
斬斷壓迫者血手,掃落他槍矛!
How long by tyrants shall thy land be trod!
你的土地——讓暴君蹂躪多久?
How long thy temple worshipless, Oh God!
你的殿宇——荒廢到什么時候?
英語詩歌朗誦稿3
My Soul is Dark 我靈魂陰郁
My soul is dark—Oh! quickly string
我靈魂陰郁——快調(diào)好琴弦,
The harp I yet can brook to hear;
趁我還受得住聆聽樂曲;
And let thy gentle fingers fling
用輕柔手指向我耳邊
Its melting murmurs o'er mine ear.
彈弄出喁喁細訴的低語。
If in this heart a hope be dear,
只要這顆心還有所希圖,
That sound shall charm it forth again;
樂音會再度將它誘導;
If in these eyes there lurk a tear,
只要這雙眼還藏著淚珠,
'Twill flow, and cease to burn my brain.
會流出,不再把腦髓煎熬。
But bid the strain be wild and deep,
讓琴曲旋律深沉而激越,
Nor let thy notes of joy be first:
歡快的調(diào)門請暫且躲開;
I tell thee, minstrel, I must weep,
樂師呵,讓我哭泣吧,否則,
Or else this heavy heart will burst;
沉重的心呵,會爆成碎塊!
For it hath been by sorrow nursed,
它原是悲哀所哺育,后來
And ached in sleepless silence long;
長期在失眠中熬受痛楚;
And now 'tis doom'd to know the worst,
命運給了它最壞的安排:
And break at once—or yield to song.
碎裂,——要么,被歌聲收伏。
看了“英語詩歌朗誦稿”的人還看了:
5.英語詩歌朗誦