英語詩歌朗誦
英語詩歌的特點和其他語言詩歌的特點一樣,都是形象的語言和富于音樂性的語言。學習啦小編整理了優(yōu)美英語詩歌,歡迎閱讀!
優(yōu)美英語詩歌一
After Apple-Picking
摘蘋果后
Robert Frost
羅伯持 弗洛斯特
My long two-pointed ladder fs sticking through a tree
我那長梯穿過一棵蘋果樹,
Toward heaven still,
朝上指著天,
And there's a barrel that I didn,t fill
樹旁的蘋果筐我還未摘滿,
Beside it, and there may be two or three
可能還有兩三個蘋果
Apples I didn,t pick upon some bough.
還留在枝頭。
But I am done with apple-picking now.
但摘蘋果這活兒算告一段落了
Essence of winter sleep is on the night,
夜晚已經(jīng)彌漫著冬眠的氣息,
The scent of apples : I am drowsing off.
那蘋果的香氣已催我入眠。
I cannot rub the strangeness from my sight
我揉揉眼睛,卻揉不掉眼前的奇怪,
I got from looking through a pane of glass
這怪景象來自今天早晨,
I skimmed this morning from the drinking trough
我從飲水槽里揭起一層冰,
And held against the world of hoary grass.
像一塊窗玻璃,隔窗望向
It melted, and I let it fall and break.
個草枯霜重的世界。
But I was well
冰融了,我由它掉下、碎掉。
Upon my way to sleep before it fell,
可是沒等它落地,我就
And I could tell
快進入夢鄉(xiāng)了。
What form my dreaming was about to take.
我能告訴你
Magnified apples appear and disappear,
我的夢以何種形式呈現(xiàn)。
Stem end and blossom end
放大的蘋果出現(xiàn)又消逝,
And every fleck of russet showing clear.
蒂端花臍
My instep arch not only keeps the ache,
和每個赤褐色斑都能看見。
It keeps the pressure of a ladder-round.
我的弓形腳背不但保持著弓形,
I feel the ladder sway as the boughs bend.
而且讓梯子在壓力下平衡。
And I keep hearing from the cellar bin
我感覺到樹枝彎下時梯子搖擺。
The rumbling sound
我不斷地聽到從酒窖蘋果筐里
Of load on load of apples coming in.
傳出了倒蘋果的 摩擦聲。
For I have had too much
因為我摘蘋果摘得
Of apple-picking: I am overtired
太多:我已為
Of the great harvest I myself desired.
自己希望的大豐收弄得疲憊不堪。
There were ten thousand thousand fruit to touch
有千千萬萬個蘋果要你去摘去摸,得輕輕地去拿,
Cherish in hand, lift down, and not let fall.
輕輕地放,不能往地上掉。只要一掉地,
For all
所有蘋果,
That struck the earth,
不管有沒有摔破,還是插上了什么茬兒,
No matter if not bruised or spiked with stubble,
都會因此失去價值
Went surely to the cider-apple heap
而被扔到造酒的蘋果堆里。
As of no worth.
你們會明白什么會擾亂
One can see what will trouble
我的睡眠,不管我怎么個睡法。
This sleep of mine, whatever sleep it is.
如果土撥鼠沒有走開,
Were he not gone,
聽我講睡夢怎樣來到我的身邊,
The woodchuck could say whether it's like his
那它就可以說,
Long sleep, as I describe its coming on,
這跟它的冬眠倒有些像,
Or just some human sleep.
或者說,這不過是人類的冬眠。
優(yōu)美英語詩歌二
Death.Be Not Pround
死神 休得狂妄
John Donne
約翰 鄧恩
Death, be not proud, though some have called thee
死神,你休得狂妄,盡管有人說你
Mighty and dreadful, for thou art not so ;
如何強大,如何可怕,你并不是這樣;
For those whom thou think'st thou dost overthrow
你以為你把誰打倒了,其實,
Die not, poor Death,nor yet canst thou kill me.
可憐的死神,他們沒死;你現(xiàn)在也還殺不死我。
From rest and sleep, which but thy pictures be,
休息、睡眠,這些不過是你的寫照,
Much pleasure; then from thee much more must flow,
既能給人享受,那你本人提供的一定更多;
And soonest our best men with thee do go,
我們最美好的人隨你去得越早,
Rest of their bones, and soul,s delivery.
越能早日獲得身體的休息,靈魂的解脫。
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men
你是命運、機會、君主、亡命徒的奴隸,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
你和毒藥、戰(zhàn)爭、疾病同住在一起,
And poppy or charms can make us sleep as well
鴉片和咒符和你的打擊相比,同樣,
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
甚至更能催我入睡;那你何必趾高氣揚呢?
One short sleep past, we wake eternally
睡了一小覺之后,我們便永遠覺醒了,
And death shall be no more; Death, thou shalt die.
再也不會有死亡,你死神也將死去。
優(yōu)美英語詩歌三
Old Black Joe
老黑喬
Stephen Collins Foster
史蒂芬 柯林斯 福斯特
1
Gone are the days when my heart was young and gay;
快樂童年,如今一去不復返,
Gone are my friends from the cotton fields away;
親愛的朋友,都已離開家園,
Gone from the earth to a better land I know,
離開塵世到那天上的樂園,
I hear their gentle voices calling,
我聽見他們輕聲把我呼喚,
"Old Black Joe!"
“老黑喬!”
I’m coming, I,m coming, for my head is bending low;
我來了,我來了,
I hear their gentle voices calling,
我已年老背又彎,
"Old Black Joe!"
我聽見他們輕聲把我呼喚。
2
Why do I weep when my heart should feel no pain?
為何哭泣,如今我不應憂傷?
Why do I sigh that my friends come not again?
為何嘆息,朋友不能重相見?
Grieving for forms now departed long ago,
為何悲痛,親人去世已多年。
I hear their gentle voices calling,
我聽見他們輕聲把我呼喚,
"Old Black Joe!"
“老黑喬!”
3
Where are thee hearts once so happy and so free?
昔日快樂無羈的人們,如今安在?
The children so dear that I held upon my knee?
還有,我抱在膝上可愛的小家伙?
Gone to the shore where my soul has longed to go,
他們都已經(jīng)到了我靈魂所渴望去的海岸,
I hear their gentle voices calling,
我聽見他們柔聲呼喚,
"Old Black Joe!"
"老黑喬! ”
看了“優(yōu)美英語詩歌”的人還看了: