幼兒英語(yǔ)朗誦詩(shī)歌
幼兒英語(yǔ)朗誦詩(shī)歌
詩(shī)歌是一種精美的藝術(shù),其語(yǔ)言之精煉,語(yǔ)匯之豐富,表達(dá)形勢(shì)之精妙令人嘆為觀止。小編精心收集了幼兒英語(yǔ)詩(shī)歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
幼兒英語(yǔ)詩(shī)歌篇1
我如云般孤獨(dú)漂浮
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
我孤獨(dú)地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飄蕩,
忽然間我看見(jiàn)一群
金色的水仙花迎春開(kāi)放,
在樹(shù)蔭下,在湖水邊,
迎著微風(fēng)起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
連綿不絕,如繁星燦爛,
在銀河里閃閃發(fā)光,
它們沿著湖灣的邊緣
延伸成無(wú)窮無(wú)盡的一行;
我一眼看見(jiàn)了一萬(wàn)朵,
在歡舞之中起伏顛簸。
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed-and gazed-but little thought
What wealth the show to me had brought.
粼粼波光也在跳著舞,
水仙的歡欣卻勝過(guò)水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩(shī)人怎能不滿心歡樂(lè)!
我久久凝望,卻想象不到
這奇景賦予我多少財(cái)寶。
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
每當(dāng)我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它們常在心靈中閃現(xiàn),
那是孤獨(dú)之中的福祉;
于是我的心便漲滿幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
幼兒英語(yǔ)詩(shī)歌篇2
Good Night
晚安
Seamus Heaney
謝默斯•希尼
A latch lifting, an edged cave of light
門(mén)閂拉開(kāi),
Opens across the yard. Out of the low door
小院洞穿一片清晰的光照。
They stoop in to the honeyed corridor,
他們從矮門(mén)躬身進(jìn)入甜蜜的走廊,
Then walk straight through the wall of the dark.
徑直穿透暗夜黑墻的隧道。
A puddle, cobble-stones, jambs and doorstep
池塘、卵石、門(mén)框、臺(tái)階,
Are set steady in a block of brightness
都凝固于明亮的格調(diào),
Till she strides in again beyond her shadows
直到她拖著身影跨步返回,
And cancels everything behind her.
把身后的一切全部勾銷(xiāo)。
幼兒英語(yǔ)詩(shī)歌篇3
When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
"Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free."
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.
我二十一歲的時(shí)候
聽(tīng)到一位智者說(shuō):
“寧獻(xiàn)王冠金銀,
勿濫奉情交心;
寧贈(zèng)珠寶珍稀,
勿丟幻想之翼。”
可惜二十一歲的我
對(duì)此充耳不聞。
When I was one-and-twenty
I heard him say again,
"The heart out of the bosom
Was never given in vain;
'Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless rue."
And I am two-and-twenty,
And oh, "tis true, 'tis true.
我二十一歲的時(shí)候
又聽(tīng)智者說(shuō):
“推心置腹的人,
永遠(yuǎn)不會(huì)徒然無(wú)所獲;
它換來(lái)的是悠悠哀嘆
和無(wú)盡的悔恨。”
我現(xiàn)在二十二歲了,
唉,這話千真萬(wàn)確,萬(wàn)確千真。
看了“幼兒英語(yǔ)詩(shī)歌”的人還看了:
1.關(guān)于簡(jiǎn)單的幼兒英文詩(shī)歌朗誦