有關(guān)母親的英文詩(shī)歌閱讀
有關(guān)母親的英文詩(shī)歌閱讀
母親就像一件棉衣,總在無(wú)言的守護(hù)你,在最冷的日子里,冷了自己也要溫暖你。學(xué)習(xí)啦小編整理了有關(guān)母親的英文詩(shī)歌,歡迎閱讀!
有關(guān)母親的英文詩(shī)歌篇一
Mother的含義
M is for the things she gave me.
M 代表著媽媽為我所付出的一切。
O means she grows old.
O意味著媽媽為我操勞。
T is for the tears
T意味著我的成長(zhǎng)離不開(kāi)媽媽的付出。
H is her heart.
H代表媽媽對(duì)我的一片心。
E is for eyes.
E 是媽媽永遠(yuǎn)關(guān)注著我。
R means right and right always be.
R 是母愛(ài)永恒。
Mother's love is like a circle .
母親的愛(ài)就像一個(gè)圓圈 。
It has no beginning and no ending.
沒(méi)有開(kāi)始和結(jié)束。
Mother,What a nice word, what a great name? I love you so much.
媽媽,多么好聽(tīng)的詞,多么偉大的名字,我愛(ài)你很愛(ài)你。
有關(guān)母親的英文詩(shī)歌篇二
What rules the World?
什么支配著世界?
They say that man is mighty,
都說(shuō)人力無(wú)窮
He governs land and sea;
支配著陸地與大海
He wields a mighty scepter
行使著至高無(wú)上的王權(quán)
O’er lesser powers that be;
統(tǒng)治著弱小的生靈
But a mightier power and stronger,
然而還有更強(qiáng)大的力量
Man from his throne has hurled,
將人從寶座上掀起
And the hand that rocks the cradle
是那雙輕推著搖籃的手
Is the hand that rules the world
主宰著整個(gè)世界
--BY William Ross Wallace. (1819–1881)
有關(guān)母親的英文詩(shī)歌篇三
Before Two Portraits of My Mother
兩幅母親肖像前
I love the beautiful young girl of this
portrait, my mother, painted years ago
when her forehead was white, and there was no
shadow in the dazzling Venetian glass
of her gaze. But this other likeness shows
the deep trenches across her forehead’s white
marble. The rose poem of her youth that
her marriage sang is far behind. Here is
my sadness: I compare these portraits, one
of a joy-radiant brow, the other care-
heavy: sunrise—and the thick coming on
of night. And yet how strange my ways appear,
for when I look at these faded lips my heart
smiles, but at the smiling girl my tears start.
—Emile Nelligan (1879-1941)
我深愛(ài)這名美麗少女的畫像,
她是我的母親,繪制于多年前
當(dāng)時(shí)她的前額白皙無(wú)瑕
如同威尼斯玻璃般閃亮,沒(méi)有一絲陰影 在她雙眸中。
但另一幅肖像顯出深深的紋痕布滿她皎白大理石般平滑的前額
她少女時(shí)的那 首玫瑰情詩(shī)
曾在她婚禮中被詠唱,如今已經(jīng)遠(yuǎn)去。
此時(shí)我心悲傷:比較這兩幅肖像
一幅顯得 神情愉悅,另一幅顯得心事重重
一幅如同朝陽(yáng)初升
另一幅則如迎面而來(lái)的陰郁 黑夜。
然而我的反應(yīng)卻顯得非比尋常
因?yàn)楫?dāng)我看著她失去光澤的雙唇,
我心發(fā)出微笑,但看著那名微笑的少女
我的淚竟開(kāi)始涌出。
—艾米里·奈利根 (1879-1941)
看了“有關(guān)母親的英文詩(shī)歌”的人還看了: