關(guān)于英語表白情詩欣賞
關(guān)于英語表白情詩欣賞
真正的愛情是專一的,愛情的領(lǐng)域是非常的狹小,它狹到只能容下兩個人生存;如果同時愛上幾個人,那便不能稱做愛情,它只是感情上的游戲。學習啦小編整理了關(guān)于英語表白情詩,歡迎閱讀!
關(guān)于英語表白情詩篇一
Remember me
Remember me when I am
gone away,
Gone far away into the
silent land.
When you can no more hold
me by the hand,
Nor I half turn to go
yet turning stay.
Remember me when no
more day and day,
You'll tell me of our future
that yhou planned.
Only remeber me ,
You understand it would be
late to counsel then to pray.
And if you should forget me
for a while and afterwards
remember,
Do not grieve.
With the darkness and
corruption leave,
A vestige of the thoughts
that once I had.
Better by far you should forget
and smile,
than that you should
remember and be sad.
請記著我,當我離去之后,
當我走入永恒的沉默中后,
當你再也無法握住我的手,
而我再也不能轉(zhuǎn)身離去
又回頭欲留時,
當你告訴我的
對我們未來的憧憬
都消失以后
請記著我。
你知道那時哀求和祈禱
都已太遲,
只是請你記著我。
如果你偶爾忘了我,
請不要難過,
因為我曾有的思想的痕跡,
早已隨著黑暗與腐爛遠離。
如果你忘了我,
你會笑得開心些,
而記著我,
只能讓你傷心難過
關(guān)于英語表白情詩篇二
Those hours that with gentle work did frame
一刻刻時辰,先用溫柔的工程
The lovely gaze where every eye doth dwell
造成了凝盼的美目,教眾人注目,
Will play the tyrants to the very same
過后,會對這同一慧眼施暴政,
And that unfair which fairly doth excel;
使美的不再美,只讓它一度杰出;
For never-resting Time leads summer on
永不歇腳的時間把夏天帶到了
To hideous winter and confounds him there,
可怕的冬天,就隨手把他傾覆;
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
青枝綠葉在冰霜下萎黃枯槁了,
Beauty o'ersnowed and bareness everywhere.
美披上白雪,到處是一片荒蕪:
Then, were not summer's distillation left
那么,要是沒留下夏天的花精——
A liquid prisoner pent in walls of glass,
那關(guān)在玻璃墻中的液體囚人,
Beauty's effect with beauty were bereft,
美的果實就得連同美一齊扔,
Nor it nor no remembrance what it was.
沒有美,也不能紀念美的靈魂。
But flowers distilled though they with winter meet,
花兒提出了香精,那就到冬天,
Leese but their show, their substance still lives sweet.
也不過丟外表;本質(zhì)可還是新鮮。
關(guān)于英語表白情詩篇三
Love’s Philosophy
愛的哲學
-Percy·Bysshe·Shelley
——波西·比希·雪萊
The fountains mingle with the river
泉水匯入溪流,
And the rivers with the ocean,
溪流匯入海洋,
The winds of heaven mix for ever
天際縷縷清風總是交織而至,
With a sweet emotion;
甜蜜涌動;
Nothing in the world is single,
這世上沒有什么是形單影只的,
All things by a law divine
萬物都遵循一條神圣的定律,
In one another’s being mingle—
相存相依——
Why not I with thine?
你我何不如此?
See the mountains kiss high heaven
你看山川親吻高天,
And the waves clasp one another;
朵朵浪花相依相擁;
No sister-flower would be forgiven
花兒也如兄弟姐妹般相親相愛,
If it disdain’d its brother;
不嫌棄彼此;
And the sunlight clasps the earth,
陽光與大地相擁,
And the moonbeams kiss the sea—
月光親吻著海洋——
What are all these kissings worth,
這一切親吻有何意義,
If thou kiss not me?
倘若你不肯吻我?
看了“關(guān)于英語表白情詩”的人還看了: