有關于普希金情詩英文
有關于普希金情詩英文
其實愛情的療法就和牙痛一樣,只有兩種:不留著,就拔掉。學習啦小編整理了有關于普希金英文情詩,歡迎閱讀!
有關于普希金英文情詩篇一
to a.p. kern 致克恩 中英對照:
我記得那美妙的瞬間:
你就在我的眼前降臨,
如同曇花一現(xiàn)的夢幻,
如同純真之美的化身。
i remember a wonderful moment
as before my eyes you appeared,
like a vision, fleeting, momentary,
like a spirit of the purest beauty.
我為絕望的悲痛所折磨,
我因紛亂的忙碌而不安,
一個溫柔的聲音總響在耳邊,
嫵媚的身影總在我夢中盤旋。
in the torture of hopeless melancholy,
in the bustle of the world's noisy hours,
that voice rang out so tenderly,
i dreamed of that lovely face of yours.
歲月流逝。一陣陣迷離的沖動
象風暴把往日的幻想吹散,
我忘卻了你那溫柔的聲音,
也忘卻了你天仙般的容顏。
the years flew quickly. the storm's blast
scattered the dreams of former times,
and i forgot your tender voice,
and the features of your heavenly face.
在荒涼的鄉(xiāng)間,在囚禁的黑暗中,
我的時光在靜靜地延伸,
沒有崇敬的神明,沒有靈感,
沒有淚水,沒有生命,沒有愛情。
in remoteness, in gloomy isolation,
my days dragged quietly, nothing was new,
no godlike face, no inspiration,
no tears, no life, no love, no you.
我的心終于重又覺醒,
你又在我眼前降臨,
如同曇花一現(xiàn)的夢幻,
如同純真之美的化身。
then to my soul an awakening came,
and there again your face appeared,
like a vision, fleeting, momentary,
like a spirit of the purest beauty.
心兒在狂喜中萌動,
一切又為它萌生:
有崇敬的神明,有靈感,
有淚水,有生命、也有愛情。
[size= 0]and my heart beat with a rapture new,
and for its sake arose again
a godlike face, an inspiration,
and life, and tears, and love, and you
有關于普希金英文情詩篇二
the wish 心愿
by alexander puskin 普希金
i shed tears my tears--my consolation
and i am silent my murmur is dead
my soul ,sunk in a depression's shade
hides in its depths the bitter exultation
默默無言在哭泣,
眼淚是唯一的安慰,
山盟海誓夢一場,
我心難過又彷徨,
i don't deplore my passing dream of life--
vanish in dark the empty apparition!
i care only for my love's infliction
and let me die, but only die in love!
世間一切傷心事,
我要把它放一旁,
我只為愛情而悲傷,
只為愛情來死亡。
有關于普希金英文情詩篇三
I loved you; and perhaps I love you still,
我曾經(jīng)愛過你;愛情,也許,
The flame, perhaps, is not extinguished;
在我的心靈里還沒有完全消失;
Yet, it burns so quietly within my soul,
但愿它不會再去打擾你;
No longer should you feel distressed by it.
我也不想再使你難過悲傷。
Silently and hopelessly I loved you,
我曾經(jīng)默默無語地,毫無指望的愛過你,
At times too jealous and at times too shy;
我既忍著羞怯,又忍受著妒忌的折磨;
God grant you find another who will love you
我曾經(jīng)那樣真誠,那樣溫柔的愛過你;
As tenderly and truthfully as I.
但愿上帝保佑你,另一個人也會像我一樣愛你。
看了“有關于普希金英文情詩”的人還看了: