優(yōu)美的英文詩歌及翻譯
詩歌是語言的精髓,是最古老、最具文學(xué)特質(zhì)的文學(xué)形式。英語詩歌以其特有的格律與韻律向世人突顯了其獨(dú)特的音樂美。 小編精心收集了優(yōu)美的英文詩歌及翻譯,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
優(yōu)美的英文詩歌及翻譯篇1
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After ling year,
How should I greet thee?
With silence and tears.
昔日依依別
昔日依依別,
淚流默無言;
離恨肝腸斷,
此別又幾年。
冷頰何慘然,
一吻寒更添;
日后傷心事,
此刻已預(yù)言。
朝起寒露重,
凜冽凝眉間--
彼時已預(yù)告:
悲傷在今天。
山盟今安在?
汝名何輕賤!
吾聞汝名傳,
羞愧在人前。
聞汝名聲惡,
猶如聽喪鐘。
不禁心怵惕--
往昔情太濃。
誰知舊日情,
斯人知太深。
綿綿長懷恨,
盡在不言中,
昔日喜幽會,
今朝恨無聲。
舊情汝已忘,
疾心遇薄幸。
多年離別后,
抑或再相逢,
相逢何所語?
淚流默無聲。
優(yōu)美的英文詩歌及翻譯篇2
Dear white,
something you got to know.
親愛的白種人,
有幾件事你必須知道
When I was born,I was black.
當(dāng)我出生時,我是黑色的
When I grow up,I am black.
當(dāng)我長大了,我是黑色的
When I'm under the sun,
I'm black.
當(dāng)我在陽光下,我是黑色的
When I'm cold,I'm black.
當(dāng)我寒冷時,我是黑色的
When I'm afraid,I'm black.
當(dāng)我害怕時,我是黑色的
When I'm sick,I'm black.
當(dāng)我生病了,我是黑色的
When I die,I'm still black.
當(dāng)我死了,我還是黑色的
You——white people,
你——白種人
When you were born,
you were pink.
當(dāng)你出生時,你是粉紅色的
When you grow up,
you become white.
當(dāng)你長大了,變成白色的
You're red under the sun.
當(dāng)你在陽光下,你是紅色的
You're blue when you're cold.
你寒冷時,你是青色的
You are yellow
when you're afraid.
你害怕時,你是黃色的
You're green when you're sick.
你生病時,你是綠色的
You're gray when you die.
當(dāng)你死時,你是灰色的
And you,call me“color”?
而你,卻叫我“有色人種”!
優(yōu)美的英文詩歌及翻譯篇3
Before Two Portraits of My Mother
I love the beautiful young girl of this
portrait, my mother, painted years ago
when her forehead was white, and there was no
shadow in the dazzling Venetian glass
of her gaze. But this other likeness shows
the deep trenches across her forehead's white
marble. The rose poem of her youth that
her marriage sang is far behind. Here is
my sadness: I compare these portraits, one
of a joy-radiant brow, the other care-
heavy: sunrise—and the thick coming on
of night. And yet how strange my ways appear,
for when I look at these faded lips my heart
smiles, but at the smiling girl my tears start.
—Emile Nelligan (1879-1941)
我深愛這名美麗少女的
畫像,她是我的母親,繪制于多年前
當(dāng)時她的前額白皙無瑕
如同威尼斯玻璃般閃亮,沒有一絲陰影
在她雙眸中。但另一幅肖像顯出
深深的紋痕布滿她皎白大理石般平滑的前額
她少女時的那
首玫瑰情詩
曾在她婚禮中被詠唱,如今已經(jīng)遠(yuǎn)去。
此時我心悲傷:比較這兩幅肖像,一幅顯得
神情愉悅,另一幅顯得心事
重重:一幅如同朝陽初升——另一幅則如迎面而來的陰郁
黑夜。然而我的反應(yīng)卻顯得非比尋常,
因?yàn)楫?dāng)我看著她失去光澤的雙唇,我心
發(fā)出微笑,但看著那名微笑的少女,我的淚竟開始涌出。
—艾米里·奈利根 (1879-1941)
看了“優(yōu)美的英文詩歌及翻譯”的人還看了: