關(guān)于傷感英文情詩(shī)欣賞
英語(yǔ)詩(shī)歌是英語(yǔ)語(yǔ)言的精華。它以最凝練的文字傳遞時(shí)間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。小編精心收集了關(guān)于傷感英文情詩(shī),供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于傷感英文情詩(shī)篇1
a dedication to my wife 致我妻子
thomas stearns eilot
to whom i owe the leaping delight
that quickens my senses in our waking-time
and the rhythm that governs the repose of our sleeping-time,
the breathing in unison.
你讓我的歡樂(lè)狂奔疾馳,
在我們蘇醒時(shí)激蕩我的感知,
你的節(jié)奏掌控我們睡夢(mèng)的休憩,
我們是一對(duì)愛(ài)人,同呼吸共生死。
of lovers whose bodies smell of each other
who think the same thoughts without need of speech,
and babble the same speech without need of meaning...
我倆的體氣相混難分彼此,
無(wú)需開(kāi)口就想著一樣的心思,
不用含意卻絮叨相同的言詞。
no peevish winter wind shall chill
no sullen tropic sun shall wither
the roses in the rose-garden which is ours and ours only
不畏嚴(yán)冬寒風(fēng)的鞭笞,
何懼酷暑驕陽(yáng)的烤炙,
我們共有花園,玫瑰綻放永生永世。
but this dedication is for others to read:
these are private words addressed to you in public.
這題獻(xiàn)是為別人閱讀的文字,
也是公開(kāi)對(duì)你訴說(shuō)的隱私。
關(guān)于傷感英文情詩(shī)篇2
sigh no more , ladies哪一個(gè)男子不負(fù)心?
– shakespeare
——莎士比亞(朱生豪譯)
sigh no more ladies, sigh no more,
men were deceivers ever,
one foot in sea and one on shore,
to one thing constant never.
不要嘆氣,姑娘,不要嘆氣,
男人們都是些騙子,
一腳在岸上,一腳在海里,
他天性是朝三暮四。
then sigh not so, but let them go,
and be you blithe and bonny,
converting all your sounds of woe
into hey nonny, nonny, nonny.
不要嘆息,讓他們?nèi)ィ?/p>
你何必愁眉不展?
收起你的哀絲怨緒,
唱一曲清歌婉轉(zhuǎn)。
sing no more ditties, sing no more
of dumps so dull and heavy,
the fraud of men was ever so,
since summer first was leafy.
莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,
停住你沉重的哀音;
哪一個(gè)夏天不綠葉成蔭?
哪一個(gè)男子不負(fù)心?
then sigh not so, but let them go,
and be you blithe and bonny,
converting all your sounds of woe
into hey nonny, nonny, nonny
不要嘆息,讓他們?nèi)ィ?/p>
你何必愁眉不展?
收起你的哀絲怨緒,
唱一曲清歌婉轉(zhuǎn)。
關(guān)于傷感英文情詩(shī)篇3
薩拉.苔絲黛兒詩(shī)歌《我不屬于你》
i am not yours我不屬于你
sara teasdale莎拉苔絲黛兒
i am not yours, not lost in you,
not lost, although i long to be
lost as a candle lit at noon,
lost as a snowflake in the sea.
我不屬于你,也沒(méi)有沉迷于你,
沒(méi)有,盡管我是如此希冀
像正午的蠟燭融化,
像雪花融匯在大海里。
you love me, and i find you still
a spirit beautiful and bright,
yet i am i, who long to be
lost as a light is lost in light.
你愛(ài)我,我也知道
你依然是一個(gè)精靈,聰明又美麗。
可我就是我,渴望著
像光一樣迷失在光里
oh plunge me deep in love—put out
my senses, leave me deaf and blind,
swept by the tempest of your love,
a taper in a rushing wind.
啊,將我深深地拋進(jìn)愛(ài)里吧,
滅掉我的心智,讓我耳聾眼迷,
卷入你愛(ài)的暴風(fēng)雨,
做狂風(fēng)中的纖燭一支。
看了“關(guān)于傷感英文情詩(shī)”的人還看了: