關(guān)于優(yōu)秀英語(yǔ)小詩(shī)帶翻譯
詩(shī)歌本身包含的豐富社會(huì)生活內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵,詩(shī)歌語(yǔ)言的獨(dú)特的美與和諧都使它們具有無(wú)窮的魅力,所以凡學(xué)習(xí)英語(yǔ)文學(xué)的人都會(huì)情不自禁要對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌傾注特別的熱情和關(guān)注。小編精心收集了關(guān)于優(yōu)秀英語(yǔ)小詩(shī)帶翻譯,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于優(yōu)秀英語(yǔ)小詩(shī)帶翻譯篇1
賀鑄 《夢(mèng)江南·九曲池頭》
九曲池頭三月三,
柳毿毿。
香塵撲馬噴金銜,
涴春衫。
苦筍鰣魚(yú)鄉(xiāng)味美,
夢(mèng)江南。
閶門(mén)煙水晚風(fēng)恬,
落歸帆。
Dreaming of the South
He Zhu
By winding streaming with pools in third moon on third day,
The willow branches sway.
Fragrant dust is raise by spitting steeds with golden bit
And vernal dress is stained with spit.
I dream of the south.
How delicious are fish and bamboo shoots to the mouth!
The evening breeze calms misty waves before the town,
Returning sails lowered down.
關(guān)于優(yōu)秀英語(yǔ)小詩(shī)帶翻譯篇2
張先 《一叢花令》
傷高懷遠(yuǎn)幾時(shí)窮?
無(wú)物似情濃。
離愁正引千絲亂,
更東陌,
飛絮濛濛。
嘶騎漸遙,
征塵不斷,
何處認(rèn)郎蹤?
雙鴛池沼水溶溶,
南北小橈通。
梯橫畫(huà)閣黃昏后,
又還是、斜月簾櫳。
沉恨細(xì)思,
不如桃杏,
猶解嫁東風(fēng)。
Song of Flower Shrub
Zhang Xian
When will the sorrow end
To watch my parting friend
From a tower above?
Nothing is so intense as love.
My sorrow interweaves
A thousand twigs of willow leaves;
The pathway east of the town
Is shrouded in wafting willow down.
His neighing steed is far away,
A cloud of dust still darkening the day.
Where is the place
To find my lover's trace?
A pair of lovebirds seems to melt in water clean;
Little leaflike boats go
North and south, to and fro.
After dusk in the twilight
I dare not go up the painted bower on the height.
What will again be seen
But the waning moon shining on window-screen?
How deeply I envy peach and apricot trees
Newly wed to and oft caressed by vernal breeze!
關(guān)于優(yōu)秀英語(yǔ)小詩(shī)帶翻譯篇3
張先 《木蘭花·龍頭舴艋》
龍頭舴艋吳兒競(jìng),
筍柱秋千游女并。
芳洲拾翠暮忘歸,
秀野踏青來(lái)不定。
行云去后遙山暝,
已放笙歌池院靜。
中庭月色正清明,
無(wú)數(shù)楊花過(guò)無(wú)影。
Magnolia Flowers
Cold Food Day in 1076
Zhang Xian
The southerners in dragon boats contest in speed,
Fair maidens on the bamboo seat swing to and fro.
Plucking sweet flowers, women linger on the mead,
Treading on the green field, townspeople come and go.
The floating clouds blown off, dim is the distant hill;
Flute songs are hushed, deserted gardens quiet.
Steeped in the moon’s pure light, the middle court is still;
Leaving on shadow, countless willow downs run riot.
看了“關(guān)于優(yōu)秀英語(yǔ)小詩(shī)帶翻譯”的人還看了:
3.關(guān)于優(yōu)秀的英文詩(shī)歌帶翻譯