形容春天的英語小詩欣賞
形容春天的英語小詩欣賞
詩歌是語言的精髓,是最古老、最具文學(xué)特質(zhì)的文學(xué)形式。英語詩歌以其特有的格律與韻律向世人突顯了其獨(dú)特的音樂美。小編精心收集了形容春天的英語小詩,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
形容春天的英語小詩篇1
春 夜
--蘇軾
春宵一刻值千金,
花有清香月有陰。
歌管樓臺聲細(xì)細(xì),
秋千院落夜沉沉。
Spring Night
Translated by Xu Yuanchong
A moment of spring night is worth its length of gold,
When flowers spread on moonlight and shade fragrance cold
The slender flute from the bower plays music slender;
The tender night on garden swing casts shadow tender.
形容春天的英語小詩篇2
蝶戀花
--柳永
佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì),
望極春愁,
黯黯生天際。
草色煙光殘照里,
無言誰會(huì)憑闌意。
擬把疏狂圖一醉,
對酒當(dāng)歌,
強(qiáng)樂還無味。
衣帶漸寬終不悔,
為伊消得人憔悴。
Butterflies in Love with Flowers
Translated by Xu Yuanchong
I lean alone on balcony in light,light breeze;
As far as the eyes see,
On the horizon dark parting grief grows unseen.
In fading sunlight rises smoke over grass green.
Who understands why mutely on the rails I lean?
I'd drown in wine my parting grief:
Chanting before the cup,strained mirth brings no relief.
I find my gown too large,but I will not regret;
It's worthwhile growing languid for my coquette.
形容春天的英語小詩篇3
采桑子
--歐陽修
輕舟短棹西湖好,
綠水逶迤 ,
芳草長堤,
隱隱笙歌處處隨。
無風(fēng)水面琉璃滑,
不覺船移,
微動(dòng)漣漪 ,
驚起沙禽掠岸飛。
Gathering Mulberry Leaves
Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming
Viewed from a light boat with short oars, West Lake is fair.
Green water winds along
The banks overgrown with sweet grass; here and there
Faintly we hear a flute song.
The water surface is smooth like glass when no wind blows;
I feel the boat moves no more.
Leaving ripples behind, it goes,
The startled waterbirds skim the flat sandy shore.
看了“形容春天的英語小詩”的人還看了: