英文詩(shī)歌帶翻譯
詩(shī)歌朗讀、學(xué)習(xí)詩(shī)歌、并進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯過(guò)程中都是一種美的感受,能夠讓學(xué)生體會(huì)其特有的韻律美,盡情發(fā)揮想象,馳騁在詩(shī)歌的海洋中。小編精心收集了英文詩(shī)歌帶翻譯,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
英文詩(shī)歌帶翻譯篇1
Remember
記住我
Christina Georgina Rossetti
克里斯蒂娜•吉奧爾吉娜•羅塞蒂
Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land;
愿君常憶我,逝矣從茲別; 相見(jiàn)及黃泉,渺渺音塵絕。
When you can no more hold me by the hand, Nor I half turn to go, yet turning stay.
昔來(lái)常歡會(huì),執(zhí)手深情結(jié); 臨去又回身,千言意猶切。
Remember me when no more day by day You tell me of our future that you plann’d:
絮絮話家常,白首長(zhǎng)相契; 此景傷難再,吾生忽易轍。
Only remember me; you understand It will be late to counsel then or pray.
祝告兩無(wú)益,寸心已如鐵; 惟期常憶我,從茲成永訣。
Yet if you should forget me for a while And afterwards remember, do not grieve:
君如暫忘我,回思勿自嗔; 我愿君愉樂(lè),不愿君苦辛。
For if the darkness and corruption leave A vestige of the thoughts that once I had,
我生無(wú)邪思,皎潔斷纖塵; 留君心上影,忍令失君真。
Better by far you should forget and smile Than that you should remember and be sad.
忘時(shí)君歡笑,憶時(shí)君愁顰; 愿君常憶我,即此語(yǔ)諄諄。
英文詩(shī)歌帶翻譯篇2
To the Virgins, to Make Much of Time
致少女,珍惜時(shí)光
Robert Herrick
羅伯特 赫里克
Gather ye rosebuds while ye may, Old Time is still a-flying:
玫瑰出花蕾,堪折直須折: 時(shí)光飛逝不停歇;
And this same flower that smiles to-day To-morrow will be dying.
一朵鮮花美,今日笑微微, 明日或許即凋萎。
The glorious lamp of heaven, the sun, The higher he's a-getting,
太陽(yáng)如天燈,熠熠光輝生, 當(dāng)其漸行漸高升,
The sooner will his race be run, And nearer he's to setting.
亦漸行漸遠(yuǎn),其軌跡漸完, 漸近落山近傍晚。
That age is best which is the first, When youth and blood are warmer;
年華最初時(shí),年華最美麗, 血?dú)夥絼傆谢盍?
But being spent, the worse, and worst Times still succeed the former.
一旦此時(shí)過(guò),每況將愈下, 后來(lái)時(shí)光比前差。
Then be not coy, but use your time, And while ye may, go marry:
――請(qǐng)勿再忸怩,請(qǐng)將韶華惜, 快趁此時(shí)結(jié)連理;
For having lost but once your prime, You may for ever tarry.
青春好時(shí)光,怎可來(lái)錯(cuò)過(guò), 一旦錯(cuò)過(guò)永蹉跎。
英文詩(shī)歌帶翻譯篇3
Requiem
安魂曲
Robert Louis Stevenson
羅伯特•路易斯•史蒂文森
Under the wide and starry sky, Dig the grave and let me lie. Glad did I live and gladly die,
在寬廣高朗的星空下, 挖一個(gè)墓坑讓我躺下。 我生也歡樂(lè)死也歡洽,
And I laid me down with a will. This be the verse you grave for me:
躺下的時(shí)候有個(gè)遺愿。幾行詩(shī)句請(qǐng)?zhí)嫖铱躺希?/p>
Here he lies where he longed to be; Home is the sailor, home from sea,
他躺在他想望的地方—— 出海的水手已返故鄉(xiāng),
And the hunter home from the hill.
上山的獵人已回家園。
看了“英文詩(shī)歌帶翻譯”的人還看了: