關(guān)于簡單又優(yōu)美的英文詩
詩歌是語言的精髓,是最古老、最具文學(xué)特質(zhì)的文學(xué)形式。英語詩歌以其特有的格律與韻律向世人突顯了其獨(dú)特的音樂美。學(xué)習(xí)啦小編整理了關(guān)于簡單又優(yōu)美的英文詩,歡迎閱讀!
關(guān)于簡單又優(yōu)美的英文詩篇一
The Furthest Distance in the World
The furthest distance in the world
Is not between life and death
But when I stand in front of you
Yet you don't know that
I love you
The furthest distance in the world
Is not when I stand in front of you
Yet you can't see my love
But when undoubtedly knowing the love from both
Yet cannot
Be together
The furthest distance in the world
Is not being apart while being in love
But when plainly can not resist the yearning
Yet pretending
You have never been in my heart
The furthest distance in the world
Is not
But using one's indifferent heart
To dig an uncrossable river
For the one who loves you
--Tagore
中文翻譯:
世界上最遙遠(yuǎn)的距離
世界上最遙遠(yuǎn)的距離
不是生與死
而是 我就站在你面前
你卻不知道我愛你
世界上最遙遠(yuǎn)的距離
不是 我就站在你面前
你卻不知道我愛你
而是 明明知道彼此相愛
卻不能在一起
世界上最遙遠(yuǎn)的距離
不是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起
而是 明明無法抵擋這股思念
卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心里
世界上最遙遠(yuǎn)的距離
不是 明明無法抵擋這股思念
卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心里
而是 用自己冷漠的心對愛你的人
掘了一條無法跨越的溝渠
關(guān)于簡單又優(yōu)美的英文詩篇二
Poetry
And itwas at that age
Poetry arrived in search of me
I don’t know, I don’t know
Where it comes from
From winter or a river
I don’t know how or when
No, they weren’t voices
They were not words or silence
But from a street I was summoned from the branches of night
Abruptly from the others
Among violent fires or returning alone
There I was without a face and it touched me
I didn’t know what to say
My mouth had no way with names
My eyes were blind and something started in my soul
Fever of forgotten wings
And I made my own way deciphering that fire
And I wrote the first faint line, faint without substance
Pure nonsense, pure wisdom of someone who knows nothing
And suddenly I saw the heavens unfastened
And open planets palpitated plantations
Shadow perforated riddled with arrows, fire and flowers
The winging night, the universe
And I infinitesimal being drunk with the great starry void
Lightness image of mystery felt myself a pure part of the abyss
I wheeled with the stars
My heart broke loose on the wind
翻譯:
詩意
就在那時(shí)
詩意覓我而來
我不清楚,我不明白
它從何方尋來
或是寒冬,或是河流?
我不知道它是如何,又是何時(shí)到來
不,那不是聲音
不是文字,更非寂靜
那是街頭長夜不時(shí)的召喚
突然間,它來了
在狂野炫目的煙火中,在寂寞歸家的路上
我好似迷茫而恍惚,迷離中被它攫住
無以名狀
難以言述
視線模糊,靈魂開始了異動(dòng)
灼熱與被遺忘的羽翼
我試圖詮釋那一團(tuán)火簇
于是我寫下第一行蒼白的詩句,蒼白得縹緲
這只是胡言亂語,無知者的思想
忽然間我看見天堂打開了門鎖
星兒迸出,在林宇間舞動(dòng)
姿影婆娑,如箭,如火,如花
起風(fēng)的夜晚,蒼穹浩淼
渺小的我沉醉在這星光璀璨的長空
輕盈神秘的影響中,我如滄海一粟
隨著星兒一道旋轉(zhuǎn)飄忽
心兒與風(fēng)自由放逐
關(guān)于簡單又優(yōu)美的英文詩篇三
I Like For You To Be Still
I like for you to be still: it is as through you are absent
and you hear me from far away and my voice does not touch you
It seems as through your eyes had flown away
and it seems that a kiss had sealed your mouth
As all things are filled with my soul
your emerge from the things, fill with my soul
You are like my soul, a butterfly of dreams
and you are like the word melancholy
I like for you to be still, and you seem far away
It sounds as though you are lamenting, a butterfly cooing like a dove
And you hear me from far away, and my voice does not reach you
Let me come to be still in your silence
And let me talk to you with your silence
That is bright like a lamp, simple as a ring
You are like the night, with its stillness and constellations
Your silence is that of a star, as remont and candid
I like for you to be still: it is as though you are absent
distant and dull of sorrow, as though you had died
One word then, one smile, is enough
And I’m happy, happy that’s not true
中文翻譯:
我喜歡你是靜靜的
我喜歡你是靜靜的
仿佛你消失了一樣
你從遠(yuǎn)處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你
好像你的目光已經(jīng)游離而去
如同一個(gè)吻,封緘了你的嘴
如同我積滿一切的靈魂
而你從一切中出現(xiàn),充盈了我的靈魂
你像我的靈魂,像一只夢想的蝴蝶
你如同“憂郁”這個(gè)詞
我喜歡你是靜靜的:好像你已遠(yuǎn)去
你聽起來像在悲嘆,一只如鴿般細(xì)語的蝴蝶
你從遠(yuǎn)處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你
讓我在你的靜謐中安靜無聲
并且讓我籍著你的沉默與你說話
你的沉默亮若明燈,簡單如環(huán)
你如黑夜,擁有寂靜與群星
你像我的靈魂,像一只夢想的蝴蝶
我喜歡你是靜靜的:仿佛你消失了一樣
遠(yuǎn)隔千里,滿懷哀慟,仿佛你已不在人世
彼時(shí),一個(gè)字,一個(gè)微笑,就已足夠
而我會(huì)感到幸福,因那不是真的而感到幸福
看了“關(guān)于簡單又優(yōu)美的英文詩”的人還看了: