經(jīng)典英文詩歌朗誦
經(jīng)典英文詩歌朗誦
激情,是朗誦藝術(shù)必不可少的,甚至是首要的因素,但理性特征卻依然貫穿于朗誦藝術(shù)表演活動的始終。學(xué)習(xí)啦小編整理了經(jīng)典英文詩歌,歡迎閱讀!
經(jīng)典英文詩歌篇一
豈能
Shall I, Wasting in Despair
Shall I, wasting in despair,
Die because a woman’s fair ?
Or make pale my cheeks with care
’Cause another’s rosy are ?
Be she fairer than the day
Or the flowery meads in May,
If she thinks not well of me
What care I how fair she be ?
Shall my foolish heart be pined
’Cause I see a woman kind;
Or a well disposed nature
Joined with a lovely feature ?
Be she meeker, kinder than
Turtle-dove or pelican,
If she be not so to me
What care I how kind she be ?
Shall a woman’s virtues move
Me to perish for her love ?
Or her well-deservings known
Make me quite forget mine own ?
Be she with that goodness blest
Which may merit name of best,
If she be not such to me,
What care I how good she be ?
’Cause her fortune seems so high,
Shall I play the fool and die ?
She that bears a noble mind
If not outward helps she find,
Thinks what with them he would do
Who without them dares her woo;
And unless that mind I see,
What care I how great she be ?
Great or good, or kind or fair,
I will ne’er the more despair;
If she love me, this believe,
I will die, ere she shall grieve;
If she slight me when I woo,
I can scorn and let her go,
For if she be not for me,
What care I for whom she be ?
豈能
豈能為一位美女赴死,
空耗我一生的時(shí)光?
豈能因牽掛那玫瑰般的容顏,
就讓自己的面頰變得蒼黃?
即使她嬌媚勝過五月鮮花盛開的草原,
即使她燦爛有如陽光,
如果她對我并無情意,
我又何必管她有多漂亮?
豈能因看到一位女子的仁愛,
就讓我失去理智念念不忘?
豈能因她的容貌儀態(tài),
就讓我盲目地心馳神往?
即使她比斑鳩溫柔,
即使她比塘鵝慈祥,
如果她對我并非如此,
我又何必管她有多善良?
豈能因一位女子的德行,
就讓我去為愛殉葬?
豈能因她有眾人稱道的名譽(yù),
就讓我自愧毫無聲望?
即使她美德清純,
即使她值得最高的贊揚(yáng),
如果她對我不以禮相待,
我又何必管她有多輝煌?
豈能因她高貴的身價(jià),
就讓我舍生忘死暈頭轉(zhuǎn)向?
她若有崇高的思想就該設(shè)身處地,
在人們的胸中燃起情感的希望,
有望的人才有信心,
無助的人誰有追求她的膽量?
除非我看清她的真心,
我又何必管她有多高尚?
高貴、輝煌,美麗、善良,
對這些我并未失望,
她如愛我便一切是真,
我寧死也不會讓她悲傷;
如果她蔑視我的求婚,
那我就不屑再看她的模樣,
既然她不屬我,
她屬何人我又何必放在心上?
經(jīng)典英文詩歌篇二
The Crystal Cabinet
The maiden caught me in the wild,
Where I was dancing merrily;
She put me into her cabinet,
And lock’d me up with a golden key.
That cabinet is formed of Gold
And Pearl and Crystal shining bright,
And within it opens into a world
And a little lovely Moony night.
Another England there I saw,
Another London with its Tower,
Another Thames and other Hills,
And another pleasant Surrey Bower,
Another Maiden like herself,
Translucent, lovely, shining clear,
Threefold each in the other clos’d, ---
O what a pleasant trembling fear!
O what a smile! A threefold smile
Fill’d me that like a flame I burn’d;
I bent to kiss the lovely Maid’
And fond a Threefold Kiss return’d.
I strove to seize the inmost Form
With ardor fierce and hands of flame,
But burst the Crystal cabinet,
And like a Weeping Babe become---
A weeping Babe upon the wild,
And Weeping Women pale reclin’d,
And in the outward air again
I fill’d with the passing Wind.
水晶屋
荒野里我舞姿歡暢,
此時(shí)來了一位姑娘;
被她捉住關(guān)進(jìn)小屋,
一把金鎖將我深藏。
黃金、珍珠、水晶做成,
這間小屋閃閃發(fā)亮;
它通向另一個世界,
迷人的夜色灑滿月光。
那里我看到另一個英國,
倫敦和高塔毫無兩樣;
也有泰晤士河與小山,
同樣有個小屋令人神往。
透明、可愛、光彩熠熠,
竟然有個同樣的姑娘;
各自關(guān)閉在三重世界,
快樂使我震顫心慌!
三重微笑多么甜蜜,
我的心如烈火癲狂;
竟然得到三重親吻,
當(dāng)我俯身去吻女郎。
情在燃燒手在發(fā)燙,
我去抓牢深處的模樣;
不料那小屋突然爆裂,
她變成淚人淚水汪汪。
她哭泣著躺在荒野,
臉色那么悲戚蒼黃;
我又回到那外面的世界,
吹拂在風(fēng)中充滿憂傷。
經(jīng)典英文詩歌篇三
No Platonic Love
Tell me no more of minds embracing minds,
And hearts exchanged for hearts;
That spirits spirits meet, as winds do winds,
And mix their subt’lest parts;
That two unbodied essences may kiss,
And then like angels, twist and feel one bliss.
I was that silly thing that once was wrought
To practise this thin love:
I climbed from sex to soul, from soul to thought;
But thinking there to move,
Headlong I rolled from thought to soul, and then
From soul I lighted at the sex again.
As some strict down-looked men pretend to fast,
Who yet in closets eat;
So lovers who profess they spirits taste,
Feed yet on grosser meet;
I know they boast they souls to souls convey,
Howe’er they meet, the body is the way.
Come, I will undeceive thee, they that tread
Those vain aerial ways,
Are like young heirs and alchemists misled
To waste their wealth and days,
For searching thus to be forever rich,
They only find a medicine for the itch.
休矣,柏拉圖精神戀愛
慢說精神擁抱精神,
莫道以心換心;
所謂微妙交融,
所謂無形親吻;
所謂神交通感,
所謂天使清純;
所謂如獲天澤,
所謂似受天恩;
全是奇談怪論,
純系捕風(fēng)捉影。
我曾誤信此類謬論,
去體驗(yàn)這荒.唐愛情;
我試著攀爬,
我努力提升;
從色性到靈魂,
從靈魂到意境;
可是再往前去,
思想又倒轉(zhuǎn)逆行:
我從意境回到靈魂,
從靈魂又回到色性。
綿軟的男人強(qiáng)裝守齋,
卻躲到密室偷吃犯禁;
宣稱品嘗精神的戀人,
最愛的就是魚肉葷腥;
他們自吹以精神溝通精神,
軀體才是他們相會的途徑。
來吧, 我要讓你們猛醒,
那些虛榮障眼的人們!
恰似富家后嗣和煉金術(shù)士,
迷途中枉費(fèi)財(cái)富和青春;
想由此路把長命富貴追尋,
那不過是在止渴飲鴆。
看了“經(jīng)典英文詩歌”的人還看了: