關(guān)于最浪漫的英文情詩
玫瑰有紅、黃、白、藍和粉紅色的,這里那么多種的顏色我都喜歡。因為紅玫瑰是代表愛戀;黃玫瑰代表高貴;白玫瑰代表純潔;藍玫瑰代表浪漫;粉紅色代表淡雅……小編精心收集了關(guān)于最浪漫的英文情詩,供大家欣賞學習!
關(guān)于最浪漫的英文情詩篇1
the lover’s appeal 情人的哀訴
sir thomas wyatt 托馬斯·懷亞特
and wilt thou leave me thus!
say nay! say nay! for shame!
to save thee from the blame
of all my grief and grame.
and wilt thou leave me thus?
say nay! say nay!
難道你就這樣把我拋開?
說不!說不!多么羞辱!
我的悲傷,我的失落,
責備無需由你背負。
難道你就這樣把我拋開?
說不!說不!
and wilt thou leave me thus,
that hath loved thee so long
in wealth and woe among:
and is thy heart so strong
as for to leave me thus?
say nay! say nay!
無論是富貴還是潦倒,
我一直愛你義無反顧;
難道你就這樣把我拋開?
難道你的心就如此冷酷?
難道你就這樣把我拋開?
說不!說不!
and wilt thou leave me thus,
that hath given thee my heart
never for to depart
neither for pain nor smart:
and wilt thou leave me thus?
say nay! say nay!
難道你就這樣把我拋開?
而我一顆心已經(jīng)向你托付;
不是為了離別,
不是為了痛苦:
難道你就這樣把我拋開?
說不!說不!
and wilt thou leave me thus,
and have no more pity
of him that loveth thee?
alas! thy cruelty!
and wilt thou leave me thus?
say nay! say nay!
對于一個深愛你的人,
你的同情怎會蹤影全無?
難道你就這樣把我拋開?
天啊,如此心狠,慘不忍睹!
難道你就這樣把我拋開?
說不!說不!
關(guān)于最浪漫的英文情詩篇2
farewell, love 別了,愛
by sir thomas wyatt 托馬斯·懷特爵士
farewell, love, and all thy laws forever,
thy baited hooks shall tangle me no more;
senec and plato call me from thy lore,
to perfect wealth my wit for to endeavor,
in blind error when i did persever,
thy sharp repulse, that prikth aye so sore,
hath taught me to set in trifles no store
and escape forth since liberty is lever.
therefore farewell, go trouble younger hearts,
and in me claim no more authority;
with idle youth go use thy property,
and therein spend thy many brittle darts.
for hitherto though i have lost all my time,
me lusteth no longer rotten boughs to climb.
別了,愛以及你所有的法度,
你的誘鉤再也無法把我纏絞;
塞尼卡和柏拉圖否定你那套,
讓我竭盡所能追求完美財富。
我卻盲目地一錯再錯入歧途,
你厲聲拒絕刺得我倍受煎熬,
你教導(dǎo)我別對瑣事斤斤計較,
掙脫束縛因為自由才會幸福。
別了,去攪擾那些年輕的心,
對我別再宣稱你是什么權(quán)威;
對懶散青年把你的能耐發(fā)揮,
把你的支支利箭都射向他們。
迄今我雖失去我全部的時光,
卻不再徒勞攀爬那根爛樹樁。
新浪博主無心劍翻譯
關(guān)于最浪漫的英文情詩篇3
signs of love 愛的跡象
if amorous faith, a heart of guileless ways,
soft languors, courteously controlled desire,
and virtuous will, kindled with noble fire,
and lengthened wanderings in a lightless maze;
if thoughts, which evermore the brow displays,
or words that faint and brokenly suspire,
still checked with fear and shame; if hues no higher
than the pale violet hath, or love displays;
if holding some one than one's self more dear,
if sorrowing and sighing evermore,
if chewing grief, and rage, and many a cross,
if burning far away, and freezing near,
are signs that love consumes me to the core,
yours, lady, is the fault and mine the loss.
假如愛的跡象是深情的信念, 純真的心靈,
柔和而又恬靜, 禮貌地控制著的欲念,
在高貴的火焰里燃燒的美好的意愿,
還有在黑暗的道路上漫長的旅行;
假如愛的跡象是眉頭上顯露的思緒,
或是由于受到恐懼和羞澀的羈絆,
使話語變成了凌亂而又微弱的感嘆,
是愛情顯現(xiàn)出的紫羅蘭一樣的淡意;
假如愛的跡象是關(guān)心他人勝過自我,
是無窮無盡的悲傷和嘆息,
是咀嚼著痛苦、憤怒和悲哀;
假如愛的跡象是在遠處燃燒, 在近處凍結(jié),
那么我的身心已經(jīng)被愛情銷蝕,
姑娘啊, 這就是你的過錯和我的失敗.
看了“關(guān)于最浪漫的英文情詩”的人還看了: