初中英文詩(shī)詞帶翻譯朗誦
讀詩(shī)書(shū)不僅能使人靈秀,更重要的是使人脫離庸俗和低級(jí),使人成為更完全意義上的人,更加文明和高雅。小編精心收集了初中英文詩(shī)詞帶翻譯,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
初中英文詩(shī)詞帶翻譯篇1
《隋宮》 李商隱
乘興南游不戒嚴(yán),九重誰(shuí)省諫書(shū)函。
春風(fēng)舉國(guó)裁宮錦,半作障泥半作帆。
The Sui Palace
by Li Shangyin
When gaily the Emperor toured the south
Contrary to every warning,
His whole empire cuts brocades,
Half for wheel-guards, half for sails.
初中英文詩(shī)詞帶翻譯篇2
《昨夜星辰昨夜風(fēng)》 李商隱
昨夜星辰昨夜風(fēng),
畫(huà)樓西畔桂堂東。
身無(wú)彩鳳雙飛翼,
心有靈犀一點(diǎn)通。
隔座送鉤春酒暖,
分曹射覆蠟燈紅。
嗟余聽(tīng)鼓應(yīng)官去,
走馬蘭臺(tái)類(lèi)轉(zhuǎn)蓬。
Untitled
Li Shangyin
The stars of last night, the breeze of last night,
West of the Painted Bower, east of the Osmanthus Hall.
We can't fly wing to wing like a pair of phoenixes,
Yet our hearts closely linked beat in harmony.
Maybe you're gaming over a cup of warm spring wine,
Or perhaps betting with friends in the red candlelight.
Alas! The drumbeat at dawn calls me to my duties,
I must ride to the Royal Secretariat like a tumbleweed adrift.
初中英文詩(shī)詞帶翻譯篇3
《送邢桂州》 王維
鐃吹喧京口,
風(fēng)波下洞庭。
赭圻將赤岸,
擊汰復(fù)揚(yáng)舲。
日落江湖白,
潮來(lái)天地青。
明珠歸合浦,
Seeing Commissioner Xing Ji Off to Guizhou
O'er Jingkou's port crescendo melodies ring
For you who'll ride through waves to Dongting Lake
Via Zheqi to Guizhou where all beauties cling,
While oar and boat in a mirthful dance partake.
How golden sunset makes the waters shine,
And tidal rises turn the world to a blue!
When shining wealth the commons' purses line,
They'll see their lord is to his mission true.
看了“初中英文詩(shī)詞帶翻譯”的人還看了: