英愛(ài)情文詩(shī)帶翻譯精選
愛(ài)情像是糖果,散落在游樂(lè)場(chǎng)的每個(gè)地方;燈火閃亮,永遠(yuǎn)不會(huì)打烊。學(xué)習(xí)啦小編整理了英愛(ài)情文詩(shī)帶翻譯,歡迎閱讀!
英愛(ài)情文詩(shī)帶翻譯篇一
情人的哀訴
The Lover’s Appeal
情人的哀訴
Sir Thomas Wyatt
托馬斯·懷亞特
AND wilt thou leave me thus!
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
Say nay! say nay! for shame!
說(shuō)不!說(shuō)不!多么羞辱!
To save thee from the blame
我的悲傷,我的失落,
Of all my grief and grame.
責(zé)備無(wú)需由你背負(fù)。
And wilt thou leave me thus?
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
Say nay! say nay!
說(shuō)不!說(shuō)不!
And wilt thou leave me thus,
無(wú)論是富貴還是潦倒,
That hath loved thee so long
我一直愛(ài)你義無(wú)反顧;
In wealth and woe among:
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
And is thy heart so strong
難道你的心就如此冷酷?
As for to leave me thus?
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
Say nay! say nay!
說(shuō)不!說(shuō)不!
And wilt thou leave me thus,
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
That hath given thee my heart
而我一顆心已經(jīng)向你托付;
Never for to depart
不是為了離別,
Neither for pain nor smart:
不是為了痛苦:
And wilt thou leave me thus?
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
Say nay! say nay!
說(shuō)不!說(shuō)不!
And wilt thou leave me thus,
對(duì)于一個(gè)深?lèi)?ài)你的人,
And have no more pity
你的同情怎會(huì)蹤影全無(wú)?
Of him that loveth thee?
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
Alas! thy cruelty!
天啊,如此心狠,慘不忍睹!
And wilt thou leave me thus?
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
Say nay! say nay!
說(shuō)不!說(shuō)不!
英愛(ài)情文詩(shī)帶翻譯篇二
請(qǐng)愛(ài)再蒞臨
Come again, sweet love doth now invite,
回來(lái)吧,我柔美的愛(ài)情在此懇求你的眷顧,
Thy graces that refrain, To do me due delight.
它叫我壓抑著應(yīng)得的喜悅,
To see, to hear, to touch, to kiss, to die,
忍住不得見(jiàn)你、聽(tīng)你、碰你、吻你,
With thee again in sweetest sympathy.
與你在最溫柔的憐愛(ài)中再死一回。
To see, to hear, to touch, to kiss, to die,
忍住不得見(jiàn)你、聽(tīng)你、碰你、吻你,
With thee again in sweetest sympathy.
與你在最溫柔的憐愛(ài)中再死一回。
Come again, that I may cease to mourn, Through thy unkind disdain;
回來(lái)吧,那么我便不再為你無(wú)情的輕視哀慟;
For now left and forlorn.
因?yàn)榇丝淘饽闼鶙?,孤?dú)寂寞,
I sit, I sigh, I weep, I faint, I die,
我就這么呆坐、嘆息、哭泣、昏厥、死去,
In deadly pain and endless misery,
在要命的痛楚和無(wú)盡的苦惱中;
I sit, I sigh, I weep, I faint, I die,
我就這么呆坐、嘆息、哭泣、昏厥、死去,
In deadly pain and endless misery.
在要命的痛楚和無(wú)盡的苦惱中。
英愛(ài)情文詩(shī)帶翻譯篇三
SHALL I YOUR BEAUTIES WITH THE MOON COMPARE?
我能把你的美麗比作月亮嗎?
By Pierre De Ronsard
作者:龍薩
Tr. Zhang Heqing
翻譯:張和清
Shall I your beauties with the moon compare?
我能把你的美麗比作月亮嗎?
She’s faithless, you a single purpose own.
她背信棄義,你卻意志堅(jiān)決。
Or to the general sun, who everywhere
或者把你比作平凡的太陽(yáng)?四處
Goes common with his light? You walk alone
揮灑著一樣的光芒?你孤獨(dú)地行走,
And you are such that envy must despair
你如此地美麗,至而讓嫉妒絕望
Of finding in my praise aught to condone,
發(fā)覺(jué)我的贊揚(yáng)無(wú)以原諒,
You have no likeness since there’s naught as fair
你如此美麗,世人望塵莫及,
Yourself your god, your star, Fate’s overtone.
你是自己的上帝,自己的星宿,命運(yùn)的回音。
Those mad or rash, who make some other woman your rival,
那些瘋狂與魯莽的人啊,讓其他的女人與你爭(zhēng)輝,
Hurt themselves when they would hurt you,
在傷害你的時(shí)刻,卻傷害了他們自己,
So far your excellence their dearth outpaces.
你的美麗至今無(wú)人企及。
Either your body shields some noble demon,
你這個(gè)尤物啊,遮掩了某些顯貴的惡魔,
Or mortal you image immortal virtue;
你不朽的軀體遮住了你流芳的美德,
Or Pallas you or first among the Graces.
你是智慧女神,亦或是美麗女人中的最美女人。
看了“英愛(ài)情文詩(shī)帶翻譯”的人還看了: