有關(guān)短小的英文詩歌欣賞
有關(guān)短小的英文詩歌欣賞
英語詩歌是英美文學(xué)中的珍寶。在英美文學(xué)中,尤其是早期作品中,如史詩及戲劇都是以詩歌的形式出現(xiàn)。小編精心收集了有關(guān)短小的英文詩歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
有關(guān)短小的英文詩歌1
《雪晴晚望》 賈島
倚杖望晴雪,溪云幾萬重。
樵人歸白屋,寒日下危峰。
野火燒岡草,斷煙生石松。
卻回山寺路,聞打暮天鐘。
Watching Sunny Snow at Twilight
Jia Dao
Staff-leaning, I watched the sunny scene after snow,
Clouds above the brook stacked away infinitely.
A woodsman returned to his snow-white abode,
The cold sun descending the precipitous peak.
Wildfire burned on the grassy ridge,
Broken columns of smoke out of pines and stones.
Just about ready to return to the mountain temple,
There came the tolling of the heavenly twilight bell.
有關(guān)短小的英文詩歌2
《尋隱者不遇》 賈島
松下問童子,言師采藥去。
只在此山中,云深不知處。
Seeking out Hermit without success
Jia Dao
Beneath the pine I asked the boy,
He said master's out collecting herbs.
Just somewhere in this mountain here,
But deep clouds set me wondering where.
有關(guān)短小的英文詩歌3
《題李凝幽居》 賈島
閑居少鄰并,草徑入荒園。
鳥宿池邊樹,僧敲月下門。
過橋分野色,移石動(dòng)云根。
暫去還來此,幽期不負(fù)言。
On Li Ning's Secluded Residence
Jia Dao
Reclusive living has few neighbors,
A weedy path leads to a garden in ruins.
Birds nestle in the trees by the pond,
A monk knocks at the door awash in the moon.
Across the bridge the view assumes country colors,
Moving stones shake the root of the clouds.
Away for now and will be back here again,
A promise never be gone back on.
有關(guān)短小的英文詩歌4
《劍客》 賈島
十年磨一劍,霜刃未曾試。
今日把示君,誰有不平事?
Swordsman
Jai Dao
Ten years it takes to grind a sword,
Its frosty edge has yet to be tested.
Today I'm showing this sword to you,
Is there anyone who has a grievance?
看了“有關(guān)短小的英文詩歌”的人還看了: