有關(guān)于英譯的唐詩(shī)欣賞
有關(guān)于英譯的唐詩(shī)欣賞
英語(yǔ)詩(shī)歌有助于培養(yǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生的審美情趣,因而在切實(shí)可行的操作下,能夠推進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)素質(zhì)教育。小編精心收集了有關(guān)于英譯的唐詩(shī),供大家欣賞學(xué)習(xí)!
有關(guān)于英譯的唐詩(shī)篇1
初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書(shū)
韋應(yīng)物
凄凄去親愛(ài), 泛泛入煙霧。
歸棹洛陽(yáng)人, 殘鐘廣陵樹(shù)。
今朝為此別, 何處還相遇。
世事波上舟, 沿洄安得住。
setting sail on the yangzi to secretary yuan
wei yingwu
wistful, away from my friends and kin,
through mist and fog i float and float
with the sail that bears me toward loyang.
in yangzhou trees linger bell-notes of evening,
marking the day and the place of our parting….
when shall we meet again and where?
…destiny is a boat on the waves,
borne to and fro, beyond our will.
有關(guān)于英譯的唐詩(shī)篇2
寄全椒山中道士
韋應(yīng)物
今朝郡齋冷, 忽念山中客。
澗底束荊薪, 歸來(lái)煮白石。
欲持一瓢酒, 遠(yuǎn)慰風(fēng)雨夕。
落葉滿(mǎn)空山, 何處尋行跡。
a poem to a taoist hermit chuanjiao mountain
wei yingwu
my office has grown cold today;
and i suddenly think of my mountain friend
gathering firewood down in the valley
or boiling white stones for potatoes in his hut….
i wish i might take him a cup of wine
to cheer him through the evening storm;
but in fallen leaves that have heaped the bare slopes,
how should i ever find his footprints!
有關(guān)于英譯的唐詩(shī)篇3
塞下曲四首(之一)
盧綸
鷲翎金仆姑, 燕尾繡蝥弧。
獨(dú)立揚(yáng)新令, 千營(yíng)共一呼。
border-songs i
lu lun
his golden arrow is tipped with hawk's feathers,
his embroidered silk flag has a tail like a swallow.
one man, arising, gives a new order
to the answering shout of a thousand tents.
有關(guān)于英譯的唐詩(shī)篇4
游子吟
孟郊
慈母手中線, 游子身上衣。
臨行密密縫, 意恐遲遲歸。
誰(shuí)言寸草心, 報(bào)得三春輝。
a traveller's song
meng jiao
the thread in the hands of a fond-hearted mother
makes clothes for the body of her wayward boy;
carefully she sews and thoroughly she mends,
dreading the delays that will keep him late from home.
but how much love has the inch-long grass
for three spring months of the light of the sun?
看了“有關(guān)于英譯的唐詩(shī)”的人還看了: