有關(guān)于冬天的英語(yǔ)小詩(shī)
北國(guó)的冬天,剛剛一場(chǎng)雪下過(guò),夜晚萬(wàn)籟俱寂。冬天的雪好像一朵朵棉花糖。小編精心收集了有關(guān)于冬天的英語(yǔ)小詩(shī),供大家欣賞學(xué)習(xí)!
有關(guān)于冬天的英語(yǔ)小詩(shī)篇1
Bird Sunrise in Winter
陽(yáng)光如鳥群生于冬天
Elizabeth Jennings
伊麗莎白·詹寧斯
Close eyes. Stay still and you can hear Rising of sun, ferocious cries
閉眼。靜一靜能聽見 太陽(yáng)升起,震耳欲聾
Speaking of birth about your ear, An eloquence of skies.
敘說(shuō)著新生在耳邊 雄辯響徹天空。
Winter perhaps but this is spring Wrung from cold earth.
冬天也許只是春天 掙脫凍土。
Harsh life asserts Its pressure on the air, will sing Untill the singing hurts.
頑強(qiáng)生命 向空中施壓,將詠贊 直到歌聲傷人。
Open your eyes. The light is birds. They bear the sun and clip it round.
睜開眼。光芒是鳥群。 托住太陽(yáng)把它剪斷。
Almost they break out into words In this impulse of sound.
幾乎用這律動(dòng)之音 迸出字字微言。
有關(guān)于冬天的英語(yǔ)小詩(shī)篇2
江雪————柳宗元
Jiang Xue -- Liu Zongyuan --
千山鳥飛絕,
A hundred mountains and no bird,
萬(wàn)徑人蹤滅。
A thousand paths without a footprint;
孤舟蓑笠翁,
Boat and Li weng,
獨(dú)釣寒江雪。
An old man fishing in the cold River-Snow.
梅花——王安石
Plum blossom -- Wang Anshi
墻角數(shù)枝梅,
Corner a few sticks of plum,
凌寒獨(dú)自開。
Ling Han was open.
遙知不是雪
The remote knowledge is not a snow
為有暗香來(lái)
For the subtle fragrance to
描寫冬天的詩(shī)
Description of winter poem
逢雪宿芙蓉山主人江雪
When snow hill master Jiang Xue Su Furong
劉長(zhǎng)卿柳宗元
Liu Changqing Liu Zongyuan
日暮蒼山遠(yuǎn),千山鳥飛絕,
Higurashi Cangshan far, Qianshan bird,
天寒白屋貧。萬(wàn)徑人蹤滅。
The cold white house the poor. A thousand paths without a footprint;
柴門聞犬吠,孤舟蓑笠翁,
Chapman hears a Yip, boat and Li weng,
風(fēng)雪夜歸人。獨(dú)釣寒江雪。
Return on a snowy night. An old man fishing in the cold River-Snow.
雨雪瀌瀌,見晛曰消
Rain and snow Biao Biao, see Xian said.
瀌瀌:雪盛的樣子;一說(shuō)猶“飄飄”。晛;太陽(yáng)的熱氣。曰:語(yǔ)助詞,無(wú)實(shí)義。
Biao Biao: snow sung the way; that Jude" durian". Xian; the heat of the sun. Yue: expletive, has no real meaning.
有關(guān)于冬天的英語(yǔ)小詩(shī)篇3
《詩(shī)經(jīng)·小雅·角弓》
" Poetry Xiaoya horn bow"
寒風(fēng)摧樹木,嚴(yán)霜結(jié)庭蘭
The cold wind and trees, blue frost node Tribunal
漢·樂(lè)府古辭《古詩(shī)為焦仲卿妻作》
Han Yuefu Poems for the ancient words," Jiao Zhongqing wife as"
凄凄歲暮風(fēng),翳翳經(jīng)日雪。傾耳無(wú)希聲,在目皓已潔
With the wind, veiled by the day snow. Listen without Greek voice, in the eye of Hao has clean
凄凄:寒涼。翳翳:陰暗。希:少。在目:眼睛所見。皓:白。
I: cold. Veiled: dark. Greek: less. In the eye: the eyes can see. White: white.
看了“有關(guān)于冬天的英語(yǔ)小詩(shī)”的人還看了: