有關(guān)經(jīng)典英文詩歌帶翻譯
有關(guān)經(jīng)典英文詩歌帶翻譯
英語詩歌是一個包含豐富社會生活內(nèi)容、語言藝術(shù)和文化內(nèi)涵的世界,是基礎(chǔ)英語教學(xué)的一塊很有潛力的教學(xué)資源。小編精心收集了有關(guān)經(jīng)典英文詩歌帶翻譯,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
有關(guān)經(jīng)典英文詩歌帶翻譯篇1
竹里館
王維
獨(dú)坐幽篁里, 彈琴復(fù)長嘯。
深林人不知, 明月來相照。
in a retreat among bamboos
wang wei
leaning alone in the close bamboos,
i am playing my lute and humming a song
too softly for anyone to hear --
except my comrade, the bright moon.
有關(guān)經(jīng)典英文詩歌帶翻譯篇2
相思
王維
紅豆生南國, 春來發(fā)幾枝。
愿君多采擷, 此物最相思。
one-hearted
wang wei
when those red berries come in springtime,
flushing on your southland branches,
take home an armful, for my sake,
as a symbol of our love.
有關(guān)經(jīng)典英文詩歌帶翻譯篇3
新嫁娘
王建
三日入廚下, 洗手作羹湯。
未諳姑食性, 先遣小姑嘗。
a bride
wang jian
on the third day, taking my place to cook,
washing my hands to make the bridal soup,
i decide that not my mother-in-law
but my husband's young sister shall have the fiat taste.
有關(guān)經(jīng)典英文詩歌帶翻譯篇4
登鸛雀樓
王之渙
白日依山盡, 黃河入海流。
欲窮千里目, 更上一層樓。
at heron lodge
wang zhihuan
mountains cover the white sun,
and oceans drain the golden river;
but you widen your view three hundred miles
by going up one flight of stairs.
有關(guān)經(jīng)典英文詩歌帶翻譯篇5
送別
王維
山中相送罷, 日暮掩柴扉。
春草明年綠, 王孫歸不歸。
a parting
wang wei
friend, i have watched you down the mountain
till now in the dark i close my thatch door....
grasses return again green in the spring,
but o my prince of friends, do you?
看了“有關(guān)經(jīng)典英文詩歌帶翻譯”的人還看了: