小學(xué)生英語(yǔ)詩(shī)朗誦稿精選
小學(xué)生英語(yǔ)詩(shī)朗誦稿精選
英語(yǔ)詩(shī)歌以其獨(dú)特的文體形式充分調(diào)動(dòng)、發(fā)揮語(yǔ)言的各種潛能,使之具有特殊的感染力。讀來(lái)雋永,富有音韻美。小編精心收集了小學(xué)生英語(yǔ)詩(shī)朗誦稿,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
小學(xué)生英語(yǔ)詩(shī)朗誦稿篇1
from the city-tower of liuzhou
to my four fellow-officials at zhang,
ding, feng, and lian districts
liu zongyuan
at this lofty tower where the town ends, wilderness begins;
and our longing has as far to go as the ocean or the sky....
hibiscus-flowers by the moat heave in a sudden wind,
and vines along the wall are whipped with slanting rain.
nothing to see for three hundred miles but a blur of woods and mountain --
and the river's nine loops, twisting in our bowels....
this is where they have sent us, this land of tattooed people --
and not even letters, to keep us in touch with home.
登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史
柳宗元
城上高樓接大荒, 海天愁思正茫茫。
驚風(fēng)亂飐芙蓉水, 密雨斜侵薜荔墻。
嶺樹(shù)重遮千里目, 江流曲似九回腸。
共來(lái)百越文身地, 猶自音書(shū)滯一鄉(xiāng)。
小學(xué)生英語(yǔ)詩(shī)朗誦稿篇2
near the lizhou ferry
wen tingyun
the sun has set in the water's clear void,
and little blue islands are one with the sky.
on the bank a horse neighs. a boat goes by.
people gather at a willow- clump and wait for the ferry.
down by the sand-bushes sea-gulls are circling,
over the wide river-lands flies an egret.
...can you guess why i sail, like an ancient wise lover,
through the misty five lakes, forgetting words?
利洲南渡
溫庭筠
澹然空水對(duì)斜暉, 曲島蒼茫接翠微。
波上馬嘶看棹去, 柳邊人歇待船歸。
數(shù)叢沙草群鷗散, 萬(wàn)頃江田一鷺飛。
誰(shuí)解乘舟尋范蠡? 五湖煙水獨(dú)忘機(jī)。
小學(xué)生英語(yǔ)詩(shī)朗誦稿篇3
the temple of su wu
wen tingyun
though our envoy, su wu, is gone, body and soul,
this temple survives, these trees endure....
wildgeese through the clouds are still calling to the moon there
and hill-sheep unshepherded graze along the border.
...returning, he found his country changed
since with youthful cap and sword he had left it.
his bitter adventures had won him no title....
autumn-waves endlessly sob in the river.
蘇武廟
溫庭筠
蘇武魂銷漢使前, 古祠高樹(shù)兩茫然。
云邊雁斷胡天月, 隴上羊歸塞草煙。
回日樓臺(tái)非甲帳, 去時(shí)冠劍是丁年。
茂陵不見(jiàn)封侯印, 空向秋波哭逝川。
小學(xué)生英語(yǔ)詩(shī)朗誦稿篇4
an early audience at the palace of light
harmonizing secretary jia zhi poem
wang wei
the red-capped cock-man has just announced morning;
the keeper of the robes brings jade-cloud furs;
heaven's nine doors reveal the palace and its courtyards;
and the coats of many countries bow to the pearl crown.
sunshine has entered the giants' carven palms;
incense wreathes the dragon robe:
the audience adjourns-and the five-coloured edict
sets girdle-beads clinking toward the lake of the phoenix.
和賈舍人早朝大明宮之作
王維
絳幘雞人送曉籌, 尚衣方進(jìn)翠云裘。
九天閶闔開(kāi)宮殿, 萬(wàn)國(guó)衣冠拜冕旒。
日色才臨仙掌動(dòng), 香煙欲傍袞龍浮。
朝罷須裁五色詔, 佩聲歸向鳳池頭。
小學(xué)生英語(yǔ)詩(shī)朗誦稿篇5
harmonizing a poem by palace-attendant guo
wang wei
high beyond the thick wall a tower shines with sunset
where peach and plum are blooming and the willowcotton flies.
you have heard in your office the court-bell of twilight;
birds find perches, officials head for home.
your morning-jade will tinkle as you thread the golden palace;
you will bring the word of heaven from the closing gates at night.
and i should serve there with you; but being full of years,
i have taken off official robes and am resting from my troubles.
酬郭給事
王維
洞門高閣靄余輝, 桃李陰陰柳絮飛。
禁里疏鐘官舍晚, 省中啼鳥(niǎo)吏人稀。
晨搖玉佩趨金殿, 夕奉天書(shū)拜瑣闈。
強(qiáng)欲從君無(wú)那老, 將因臥病解朝衣。
看了“小學(xué)生英語(yǔ)詩(shī)朗誦稿”的人還看了: