關(guān)于拜倫英文詩歌朗誦
詩歌作為語言的精華,對于陶冶情操,培養(yǎng)人文精神,有著不可取代的作用。學(xué)習(xí)啦小編整理了關(guān)于拜倫英文詩歌,歡迎閱讀!
關(guān)于拜倫英文詩歌篇一
Translation of the Famous Greek War Song希臘戰(zhàn)歌
Sons of the Greeks, arise!
起來,希臘的兒男!
The glorious hour's gone forth,
光榮時刻已到來,
And, worthy of such ties,
要效法我們祖先,
Display who gave us birth.
不枉作英豪后代!
Sons of Greeks! let us go
起來,希臘的兒男!
In arms against the foe,
揮戈向敵人迎戰(zhàn),
Till their hated blood shall flow
讓他們腥臭的血川
In a river past our feet.
像河水在腳下奔竄!
Then manfully despising
讓我們傲然抗拒
The Turkish tyrant's yoke,
土耳其暴君的強(qiáng)權(quán),
Let your country see you rising,
讓祖國眼見她兒女
And all her chains are broke.
站起來,砸碎鎖鏈!
Brave shades of chiefs and sages,
先王和先哲的英靈
Behold the coming strife!
來檢閱這場決戰(zhàn)!
Hellenes of past ages,
希臘的列祖列宗
Oh, start again to life!
聽到號角的呼喚,
At the sound of my trumpet, breaking
快從墳?zāi)怪刑K生,
Your sleep, oh, join with me!
參加我們的戰(zhàn)斗!
And the seven-hill'd city seeking,
要攻克七山之城,
Fight, conquer, till we're free.
奪回我們的自由!
Sons of Greeks! let us go
起來,希臘的兒男!
In arms against the foe,
揮戈向敵人迎戰(zhàn),
Till their hated blood shall flow
讓他們腥臭的血川
In a river past our feet.
像河水在腳下奔竄!
Sparta, Sparta, why in slumbers
醒來吧,斯巴達(dá)!今天
Lethargic dost thou lie?
你怎能高臥不起?
Awake, and join thy numbers
同你的老伙伴雅典
With Athens, old ally!
快聯(lián)合起來抗敵!
Leonidas recalling,
歷代謳歌的主君
That chief of ancient song,
列奧尼達(dá)斯喚回,
Who saved ye once from falling,
他曾拯救過你們,
The terrible! the strong!
何等剛強(qiáng)而可畏!
Who made that bold diversion
扼守在溫泉險關(guān),
In old Thermopylae,
他英勇牽制敵寇,
And warring with the Persian
同波斯軍隊(duì)鏖戰(zhàn),
To keep his country free;
讓祖國得保自由;
With his three hundred waging
他率領(lǐng)三百勇士,
The battle, long he stood,
戰(zhàn)斗中始終挺立,
And like a lion raging,
像威猛暴怒的雄獅,
Expired in seas of blood.
在滔滔血海中沉溺。
Sons of Greeks! let us go
起來,希臘的兒男!
In arms against the foe,
揮戈向敵人迎戰(zhàn),
Till their hated blood shall flow
讓他們腥臭的血川
In a river past our feet.
像河水在腳下奔竄!
關(guān)于拜倫英文詩歌篇二
If Sometimes in the Haunts of Men倘若偶爾在繁囂人境
If sometimes in the haunts of men
倘若偶爾在繁囂人境,
Thine image from my breast may fade,
你音容暫從我心頭隱退,
The lonely hour presents again
不久,你溫柔嫻靜的幽影
The semblance of thy gentle shade:
又在我孤寂的時刻重回;
And now that sad and silent hour
如今,那黯然無語的時刻
Thus much of thee can still restore,
還能喚回你前塵歷歷,
And sorrow unobserved may pour
無人察見的哀思會訴說
The plaint she dare not speak before.
以前未敢傾吐的悲戚。
Oh, pardon that in crowds awhile
恕我有時也不免虛耗
I waste one thought I owe to thee,
那本應(yīng)專注于你的心意,
And self-condemn'd, appear to smile,
我責(zé)怪自己強(qiáng)顏歡笑,
Unfaithful to thy memory!
未能盡忠于對你的思憶。
Nor deem that memory less dear,
似乎我不曾哀慟,那決非
That then I seem not to repine;
對往事舊情不知珍惜;
I would not fools should overhear
我不愿愚夫們聽到我傷悲:
One sigh that should be wholly thine.
向你,只向你吞聲飲泣!
If not the goblet pass unquaff'd,
傳杯把盞,我并不拒絕,
It is not drain'd to banish care;
卻不是以此排遣憂傷;
The cup must hold a deadlier draught,
杯中的毒素要更加酷烈,
That brings a Lethe for despair.
才能忘卻心中的絕望。
And could Oblivion set my soul
“遺忘”或能把我的靈魂
From all her troubled visions free,
從種種騷亂煩擾中解脫;
I'd dash to earth the sweetest bowl
它若敢淹沒對你的思忖,
That drown'd a single thought of thee.
我就要把那金杯摔破!
For wert thou vanish'd from my mind,
倘若你從我心頭消失,
Where could my vacant bosom turn?
這空白心靈又轉(zhuǎn)向何處?
And who would then remain behind
那時有誰留下來堅(jiān)持
To honour thine abandon'd Urn?
祭掃你被人離棄的墳?zāi)?
No, no—it is my sorrow's pride
我悲愴的心情以此自豪——
That last dear duty to fulfil;
履行這最終的高貴職責(zé);
Though all the world forget beside,
哪怕全世界都把你忘掉,
'Tis meet that I remember still.
只要有我在,我終久記得!
For well I know, that such had been
因?yàn)槲疑钪?,在悠悠往昔?/p>
Thy gentle care for him, who now
你對他何等親切溫存;
Unmourn'd shall quit this mortal scene,
今后他死去再無人悼惜,
Where none regarded him, but thou:
眷念過他的只有你一人;
And, oh! I feel in that was given
我從你那兒蒙受的恩幸
A blessing never meant for me;
決不是理應(yīng)歸我所有;
Thou wert too like a dream of Heaven.
你宛如一場天國綺夢,
For earthly Love to merit thee.
塵世愛情不配去攀求。
關(guān)于拜倫英文詩歌篇三
An Ode to the Framers of the Frame Bill "編織機(jī)法案"編制者頌
Oh well done Lord E—n! and better done R—r!
艾伯爵真高明!賴大人更精細(xì)!
Britannia must prosper with councils like yours;
靠你們,準(zhǔn)能夠振興英國;
Hawkesbury, Harrowby, help you to guide her,
霍勃雷,哈羅貝,幫你們治理,
whose remedy only must kill ere it cures:
他們的醫(yī)術(shù)是:先殺了再說。
Those villains, the Weavers, are all grown refractory,
那一幫賤種,織工們,真犟,
Asking some succour for Charity's sake—
以“仁愛”為名,要什么救助——
So hang them in clusters round each Manufactory,
把他們吊死在工廠近旁,
That will at once put an end to mistake.
就能夠了結(jié)這一樁“錯誤”。
The rascals, perhaps, may betake them to robbing,
那一幫無賴,也許會搶劫,
The dogs to be sure have got nothing to eat—
像一群野狗,沒啥東西吃——
So if we can hang them for breaking a bobbin,
誰弄壞紗軸,便立地絞決,
'T will save all the Government's money and meat:
好節(jié)省政府的錢財和肉食。
Men are more easily made than machinery—
造人挺容易,機(jī)器可難得——
Stockings fetch better prices than lives—
人 命不值錢,襪子可貴重——
Gibbets on Sherwood will heighten the scenery,
舍伍德的絞架使山河生色,
Showing how Commerce, how Liberty thrives!
顯示著商業(yè)和自由的興隆!
Justice is now in pursuit of the wretches,
近衛(wèi)團(tuán),志愿隊(duì),法院的法警,
Grenadiers, Volunteers, Bon-street Police,
三名推事官,兩位保安官,
Twenty-two Regiments, a score of Juck Ketches,
二十個絞刑手,二十二團(tuán)官兵,
Three of the Quorum and two of the Peace;
把這些窮小子緝拿歸案;
Some Lords, to be sure, would have summoned the Judges,
有幾位爵爺,想找審判員
To take their opinion, but that they ne'er shall,
作一番咨詢,可是辦 不到,
For LIVERPOOL such a concession begrudges,
利物浦不肯給這種恩典,
So now they're condemned by no Judges at all.
壓根兒沒審判,就通通干掉!
Some folks for certain have thought it was shocking,
人們一定會感到驚詫:
When Famine appeals and when Poverty groans,
在百姓啼饑號寒的時候,
That Life should be valued at less than a stocking,
人命竟不值一雙長襪?
And breaking of frames lead to breaking of bones.
打爛機(jī)器的該打斷骨頭?
If it should prove so, I trust, by this token,
我想:(誰不這么想?)如果
(And who will refuse to partake in the hope?)
當(dāng)真是這樣,有這種蠢漢——
That the frames of the fools may be first to be broken,
人家要救助,他卻給絞索,
Who, when asked for a remedy, sent down a rope.
那就先把他骨頭打斷!
看了“關(guān)于拜倫英文詩歌”的人還看了: