關(guān)于拜倫英文詩歌閱讀
和中國的詩歌一樣,英語詩歌如浩瀚的星空,曼妙而神奇。小編精心收集了關(guān)于拜倫英文詩歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于拜倫英文詩歌篇1
I would I were a Careless Child我愿做無憂無慮的小孩
I would I were a careless child,
我愿做無憂無慮的小孩,
Still dwelling in my Highland cave,
仍然居住在高原的洞穴,
Or roaming through the dusky wild,
或是在微曛曠野里徘徊,
Or bounding o'er the dark blue wave;
或是在暗藍海波上騰躍;
The cumbrous pomp of Saxon pride
撒克遜浮華的繁文縟禮
Accords not with the freeborn soul,
不合我生來自由的意志,
Which loves the mountain's craggy side,
我眷念坡道崎嶇的山地,
And seeks the rocks where billows roll.
我向往狂濤撲打的巨石。
Fortune! take back these cultured lands,
命運呵!請收回豐熟的田疇,
Take back this name of splendid sound!
收回這響亮的尊榮稱號
I hate the touch of servile hands,
我厭惡被人卑屈地迎候,
I hate the slaves that cringe around.
厭惡被奴仆躬身環(huán)繞。
Place me among the rocks I love,
把我放回我酷愛的山岳,
Which sound to Ocean's wildest roar;
聽巉巖應(yīng)和咆哮的海洋;
I ask but this—again to rove
我只求讓我重新領(lǐng)略
Through scenes my youth hath known before.
我從小熟悉的故國風(fēng)光。
Few are my years, and yet I feel
我雖然年少,也能感覺出
The world was ne'er design'd for me:
這世界決不是為我而設(shè);
Ah! why do dark'ning shades conceal
幽冥暗影為何要冪覆
The hour when man must cease to be?
世人向塵寰告別的時刻?
Once I beheld a splendid dream,
我也曾瞥見過輝煌夢境——
A visionary scene of bliss:
極樂之鄉(xiāng)的神奇幻覺;
Truth!—wherefore did thy hated beam
真相呵!為何你可憎的光明
Awake me to a world like this?
喚醒我面臨這么個世界?
I loved—but those I loved are gone;
我愛過——所愛之人已離去;
Had friends—my early friends are fled:
有朋友——早年友誼已終結(jié);
How cheerless feels the heart alone
孤苦的心靈怎能不憂郁,
When all its former hopes are dead!
當(dāng)原有的希望都黯然熄滅!
Though gay companions o'er the bowl
縱然酒宴中歡謔的伙伴們
Dispel awhile the sense of ill;
把惡劣情懷驅(qū)散了片刻;
Though pleasure stirs the maddening soul,
豪興能振奮癡狂的靈魂,
The heart—the heart—is lonely still.
心兒呵,心兒卻永遠寂寞。
How dull! to hear the voice of those
多無聊!去聽那些人閑談:
Whom rank or chance, whom wealth or power,
那些人與我非敵非友,
Have made, though neither friends nor foes,
是門第、權(quán)勢、財富或機緣
Associates of the festive hour.
使他們與我在筵前聚首。
Give me again a faithful few,
把幾個忠誠密友還給我,
In years and feelings still the same,
還是原來的年紀(jì)和心情;
And I will fly the midnight crew,
躲開那半夜喧囂的一伙,
Where boist′rous joy is but a name.
他們的歡樂不過是虛名。
And woman, lovely woman! thou,
美人,可愛的美人!你就是
My hope, my comforter, my all?
我的希望,慰藉,和一切?
How cold must be my bosom now,
連你那笑靨的魅力也消失,
When e'en thy smiles begin to pall!
我心中怎能不奇寒凜冽!
Without a sigh would I resign
又富麗又慘苦的繁囂俗境,
This busy scene of splendid woe,
我毫無嘆惜,愿從此告辭;
To make that calm contentment mine,
我只要怡然知足的恬靜——
Which virtue knows, or seems to know.
“美德”熟識它,或似曾相識。
Fain would I fly the haunts of men—
告別這熙來攘往的去處——
I seek to shun, not hate mankind;
我不恨人類,只是想避開;
My breast requires the sullen glen,
我癡心尋覓陰沉崖谷,
Whose gloom may suit a darken'd mind.
那暝色契合這晦暗胸懷。
Oh! that to me the wings were given
但愿能給我一雙翅膀:
Which bear the turtle to her nest!
像斑鳩飛回棲宿的巢里,
Then would I cleave the vault of heaven,
我也要展翅飛越穹蒼,
To flee away, and be at rest.
飄然遠引,得享安息。
關(guān)于拜倫英文詩歌篇2
When We Two Parted 當(dāng)初我們倆分別
When we two parted
當(dāng)初我們倆分別,
In silence and tears,
只有沉默和眼淚,
Half broken-hearted
心兒幾乎要碎裂,
To sever for years,
得分隔多少年歲!
Pale grew thy cheek and cold,
你的臉發(fā)白發(fā)冷,
Colder thy kiss;
你的吻更是冰涼;
Truly that hour foretold
確實呵,那個時辰
Sorrow to this!
預(yù)告了今日的悲傷!
The dew of the morning
清晨滴落的露珠
Sunk chill on my brow—
浸入我眉頭,好冷——
It felt like the warning
對我今天的感觸
Of what I feel now.
仿佛是預(yù)先示警。
Thy vows are all broken,
你把盟誓都背棄,
And light is thy fame;
名聲也輕浮浪蕩;
I hear thy name spoken,
聽別人把你說起,
And share in its shame.
連我也羞愧難當(dāng)。
They name thee before me,
他們當(dāng)著我說你,
A knell to mine ear;
像喪鐘響徹耳旁;
A shudder comes o'er me—
我周身止不住戰(zhàn)栗——
Why wert thou so dear?
對你怎這樣情長?
They know not I knew thee,
他們不知我熟悉你——
Who knew thee too well:—
只怕是熟悉過度;
Long, long shall I rue thee,
我會久久惋惜你,
Too deeply to tell.
深切得難以陳訴。
In secret we met—
想當(dāng)初幽期密約,
In silence I grieve,
到如今默默哀怨:
That thy heart could forget,
你的心兒會忘卻,
Thy spirit deceive.
你的靈魂會欺騙。
If I should meet thee
要是多少年以后,
After long years,
我偶然與你相會,
How should I greet thee?—
用什么將你迎候?
With silence and tears.
只有沉默和眼淚。
關(guān)于拜倫英文詩歌篇3
To Thyrza給賽沙
Without a stone to mark the spot,
沒一塊墓碑標(biāo)明方位,
And say, what Truth might well have said,
把你的真情如實記載,
By all, save one, perchance forgot,
為什么你要沉沉入睡,
Ah! wherefore art thou lowly laid?
被所有世人(除了我)忘懷?
By many a shore and many a sea
你與我遠隔瀛海山川,
Divided, yet beloved in vain;
相思無益,仍苦苦相愛;
The past, the future fled to thee
過去的,未來的,飛向你身邊,
To bid us meet—no—ne'er again!
祝我們團聚——不再,永不再!
Could this have been—a word, a look
若曾有一句話,或一道眼波,
That softly said, 'We part in peace,'
說過“讓我們默默分手”,
Had taught my bosom how to brook,
那么,對于你靈魂的解脫
With fainter sighs, thy soul's release.
或許我還能吞聲忍受。
And didst thou not, since Death for thee
聽說死神給你的一箭
Prepared a light and pangless dart,
輕快而無痛;臨終時,曾否
Once long for him thou ne'er shalt see
把無緣再見的故人眷念——
Who held, and holds thee in his heart?
他始終把你牢記在心頭?
Oh! who like him had watch'd thee here?
有哪個像他的,曾來守護你,
Or sadly mark'd thy glazing eye,
痛心地看到你目光漸滯,
In that dread hour ere death appear,
死亡在臨近,悲嘆也屏息,
When silent sorrow fears to sigh,
直到這種種全都完事?
Till all was past? But when no more
而當(dāng)你寂然化為異物,
'Twas thine to reck of human woe,
對人間悲苦不再縈懷,
Affection's heart-drops, gushing o'er,
深情的熱淚就奪眶而出,
Had flow'd as fast—as now they flow.
飛快地奔涌——一如現(xiàn)在。
Shall they not flow, when many a day
怎能不奔涌!有不少日子,
In these, to me, deserted towers,
當(dāng)我還不曾暫離本地,
Ere call'd but for a time away,
在現(xiàn)已荒廢的樓臺,多次
Affection's mingling tears were ours?
你我的熱淚混融在一起!
Ours too the glance none saw beside;
無人曾見的脈脈相覷;
The smile none else might understand;
無人能解的淡淡笑容;
The whisper'd thought of hearts allied,
締盟兩心低訴的思緒;
The pressure of the thrilling hand;
顫栗手兒的撫摩觸動;
The kiss, so guiltless and refined
我們的親吻,純真無邪,
That Love each warmer wish forbore;
使愛情抑制了熱切心愿;
Those eyes proclaim'd so pure a mind,
眼神昭示了心靈的明潔,
Even passion blush'd to plead for more.
連激情也羞于另生奢念。
The tone, that taught me to rejoice,
我與你不同,常耽于苦惱,
When prone, unlike thee, to repine;
是你的音調(diào)教給我歡欣;
The song, celestial from thy voice,
是你的仙喉使歌聲神妙,
But sweet to me from none but thine;
那甘美僅僅源于你一人。
The pledge we wore—I wear it still,
你我的信物——我至今佩帶,
But where is thine? —Ah! where art thou?
你的在哪里?——你又在哪里?
Oft have I borne the weight of ill,
沉重的憂患,我慣常負載,
But never bent beneath till now!
從未像今天,壓彎了背脊!
Well hast thou left in life's best bloom
在芳艷年華,你悠然遠逝,
The cup of woe for me to drain.
苦難的深杯留給我喝干。
If rest alone be in the tomb,
墓穴里果真只有安適,
I would not wish thee here again;
又何需望你重返人寰。
But if in worlds more blest than this
倘若在神圣的星河天國,
Thy virtues seek a fitter sphere,
你找到一座中意的星球,
Impart some portion of thy bliss,
請把那福祉分一份給我,
To wean me from mine anguish here.
好擺脫這邊無盡的煩憂。
Teach me—too early taught by thee!
我早就蒙你教益;如今
To bear, forgiving and forgiven:
教會我苦熬吧,與世人互諒;
On earth thy love was such to me;
在世間,你愛我如此情深,
It fain would form my hope in heaven!
當(dāng)樂于賜我天國的希望!
看了“關(guān)于拜倫英文詩歌”的人還看了: