有關(guān)于經(jīng)典英文詩歌賞析
有關(guān)于經(jīng)典英文詩歌賞析
詩歌是一個國家語言的濃縮 ,它以最凝煉的文字傳遞了時間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感 ,其中的文化因素是理解和欣賞詩歌的關(guān)鍵。小編精心收集了有關(guān)于經(jīng)典英文詩歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
有關(guān)于經(jīng)典英文詩歌篇1
Meeting at Night
The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro’ its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
夜會
長岸黑黝黝,
大?;覞鳚?
半月黃又大,
遠遠掛低空。
我駕小船來,
疾馳多奮勇;
船頭驚細浪,
環(huán)環(huán)映月紅。
終于進港灣,
船滯淤沙中;
棄船登沙岸,
海風(fēng)暖融融。
心頭情切切,
腳步快如風(fēng);
沙灘一片片,
田野一壟壟。
心頭情切切,
腳步快如風(fēng);
眼前現(xiàn)農(nóng)舍,
舉手敲窗櫺。
火柴輕輕摖,
脆響急匆匆;
只見藍光閃,
砰然兩心動。
但聽輕聲喚,
驚喜又惶恐;
燈照心里亮,
情比夜色濃。
有關(guān)于經(jīng)典英文詩歌篇2
Rose Aylmer
Ah what avails the sceptred race,
Ah what the form divine!
What, every virtue, every grace!
Rose Aylmer, all were thine.
Rose Aylmer, whom these wakeful eyes
May weep, but never see,
A night of sorrows and of sighs
I consecrate to thee.
羅斯•艾爾默
你有帝王的遺風(fēng),
你有神仙的姿容;
你善良賢淑,
你優(yōu)雅莊重;
人類的語言怎能把你贊頌?
一切詞句都變得蒼白平慵。
我夜夜不得安眠,
我日日睡眼惺忪;
羅斯•艾爾默,
雖然不能與你見面,
我總為你淚如泉涌;
我為你通宵長嘆,
我為你徹夜心痛。
有關(guān)于經(jīng)典英文詩歌篇3
When a Child Is Born
A ray of hope flickers in the sky
A tiny star lights up way up high
All across the land dawns a brand new morn',
This comes to pass when a child is born.?
A silent wish sails the seven seas
The winds of change whisper in the trees
And the walls of doubt crumble tossed and torn,
This comes to pass when a child is born.
A rosy dawn settles all around
You got to feel you're on solid ground
For a spell or two no one seems forlorn
This comes to pass when a child is born.
It's all a dream, an illusion now.
It must come true some time soon somehow
All across the land dawns a brand new morn
This comes to pass when a child is born.
圣嬰降生世上
夜空閃耀一道希望的光芒,
一顆微小的星星把高天照亮,
茫茫大地嶄新的黎明初露曙光,
一切巨變只因有個孩子降生世上。
默默的心愿跨越海洋,
風(fēng)向逆轉(zhuǎn)樹林沙沙作響;
崩潰了倒塌了,懷疑的高墻,
一切巨變只因有個孩子降生世上。
破曉的燦爛普照四方,
人們腳踏實地心中有了主張,
此時此刻不再有誰感到孤獨,
一切巨變只因有個孩子降生世上。
終歸要實現(xiàn)哪怕是幻象,
遲早會成真盡管是夢想;
茫茫大地嶄新的黎明初露曙光,
一切巨變只因有個孩子降生世上。
有關(guān)于經(jīng)典英文詩歌篇4
Were I Laid on Greenland’s Coast
Were I laid on Greenland’s coast,
And in my arms embrac’d my lass;
Warm amidst eternal frost,
Too soon the half year’s night would pass.
Were I sold on Indian soil,
Soon as the burning day was clos’d,
I could mock the sultry toil
When on my chamber’s breast repos’d.
And I would love you all the day,
Every night would kiss and play,
If with me you’d fondly stray
Over the hills and far away.
縱使將我遣送格陵蘭的遠疆
縱使將我遣送格陵蘭的遠疆,
縱使那半年的黑夜悠遠漫長;
只要能把我的戀人擁在懷里,
長夜轉(zhuǎn)瞬即逝,千古冰雪也有春光。
縱使把我賣到印度的窮鄉(xiāng)辟壤,
縱使頭上終日頂著似火的驕陽;
只要我的戀人陪拌在我的身邊,
白天一晃而過,苦伇毫不放在心上。
只要你情愿隨我在崇山峻嶺漂泊,
只要你樂意拌我到海角天漄流浪;
我會成天向你表達愛意,
我會通宵對你傾訴衷腸。
看了“有關(guān)于經(jīng)典英文詩歌”的人還看了: