優(yōu)美英文詩(shī)歌加翻譯欣賞
優(yōu)美英文詩(shī)歌加翻譯欣賞
詩(shī)歌是一個(gè)國(guó)家語(yǔ)言的濃縮 ,它以最凝煉的文字傳遞了時(shí)間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感 ,其中的文化因素是理解和欣賞詩(shī)歌的關(guān)鍵。小編精心收集了優(yōu)美英文詩(shī)歌加翻譯,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
優(yōu)美英文詩(shī)歌加翻譯篇1
The Good Morrow 早安- John Donne
I wonder by my troth, what thou and I
Did, till we loved? Were we not wean’d till then?
But suck’d on country pleasures, childishly?
Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?
‘Twas so; but this, all pleasures fancies be;
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, ‘twas but a dream of thee.
我真不明白;你我相愛(ài)之前
在干什么?莫非我們還沒(méi)斷奶,
只知吮吸田園之樂(lè)像孩子一般?
或是在七個(gè)睡眠者的洞中打鼾?
確實(shí)如此,但一切歡樂(lè)都是虛擬,
如果我見(jiàn)過(guò).追求并獲得過(guò)美,
那全都是——且僅僅是——夢(mèng)見(jiàn)了你。
And now good-morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear;
For love all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
Let sea-discoverers to new worlds have gone;
Let maps to other, worlds on worlds have shown;
Let us possess one world; each hath one, and is one.
現(xiàn)在向我們蘇醒的靈魂道聲早安,
兩個(gè)靈魂互相信賴(lài),毋須警戒;
因?yàn)閻?ài)控制了對(duì)其他景色的愛(ài),
把小小的房間點(diǎn)化成大千世界。
讓航海發(fā)現(xiàn)家向新世界遠(yuǎn)游,
讓無(wú)數(shù)世界的輿圖把別人引誘
我們卻自成世界,又互相擁有。
My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest;
Where can we find two better hemispheres
Without sharp north, without declining west?
Whatever dies, was not mix’d equally;
If our two loves be one, or thou and I
Love so alike that none can slacken, none can die.
我映在你眼里,你映在我眼里,
兩張臉上現(xiàn)出真誠(chéng)坦蕩的心地。
哪兒能找到兩個(gè)更好的半球啊?
沒(méi)有嚴(yán)酷的北,沒(méi)有下沉的西?
凡是死亡,都屬調(diào)和失當(dāng)所致,
如果我倆的愛(ài)合二為一,或是
愛(ài)得如此一致.那就誰(shuí)也不會(huì)死。
優(yōu)美英文詩(shī)歌加翻譯篇2
Upon Westminster Bridge 在威斯敏斯特大橋上
William Wordsworth 華茲華斯
Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth like a garment wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
大地上沒(méi)有其他事物比威斯敏斯特大橋更壯麗:
經(jīng)過(guò)它的人們,無(wú)不陶醉其間,
宏偉的景象,如此動(dòng)人心弦:
清晨,城市沉浸在一片美妙的霞光里,
象披著一身透明的衣裳,寧?kù)o,清晰,
船舶,塔樓,穹頂,教堂和劇院,
伸向天空,展向平原;
純凈的空氣中,一切那樣的明朗亮麗。
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!
旭日斜灑著它最絢爛的光彩,
我從未看見(jiàn)過(guò),從未感受到峽谷,巖石和山嶺,
如此深沉的靜謐!
河流在隨意自在地滑行,
上帝啊!千家萬(wàn)戶(hù)還在酣睡,
那顆偉大非凡的心,依然尚未蘇醒!
優(yōu)美英文詩(shī)歌加翻譯篇3
She Walks in Beauty 伊人倩影
by George Gordon Byron 拜倫 1788-1824 羅德 拜倫
She walks in beauty, like the night 伊人倩影移幽步,
Of cloudless climes and starry skies; 此夜云消星盡出。
And all that's best of dark and bright 總覺(jué)日夜絕美色,
Meet in her aspect and her eyes: 盡歸伊人眉宇間。
Thus mellow'd to that tender light 抿儂光華天亦醉,
Which heaven to gaudy day denies. 豈容熾日來(lái)爭(zhēng)輝。
One shade the more, one ray the less, 增絲少毫皆失色,
Had half impair'd the nameless grace 總損伊人奇資顏。
Which waves in every raven tress, 綹綹青絲落如瀑,
Or softly lightens o'er her face; 柔柔紅靨幻似酥。
Where thoughts serenely sweet express 幽幽如蜜滋情愫,
How pure, how dear their dwelling-place. 欲訴此間多淳濡。
And on that cheek, and o'er that brow, 嬌息拂面柳眉舒,
So soft, so calm, yet eloquent, 難盡幽柔語(yǔ)中意。
The smiles that win. the tints that glow, 一笑傾城艷傾國(guó),
But tell of days in goodness spent, 日日書(shū)伊美德馥。
A mind at peace with all below, 花顏不掩閑庭質(zhì),
A heart whose love is innocent! 愛(ài)慕無(wú)邪閨心淑。
看了“優(yōu)美英文詩(shī)歌加翻譯”的人還看了: