關(guān)于初一英文詩歌閱讀
英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。小編精心收集了關(guān)于初一英文詩歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于初一英文詩歌篇1
The Lover’s Appeal
Sir Thomas Wyatt
AND wilt thou leave me thus!
Say nay! say nay! for shame!
To save thee from the blame
Of all my grief and grame.
And wilt thou leave me thus?
Say nay! say nay!
And wilt thou leave me thus,
That hath loved thee so long
In wealth and woe among:
And is thy heart so strong
As for to leave me thus?
Say nay! say nay!
And wilt thou leave me thus,
That hath given thee my heart
Never for to depart
Neither for pain nor smart:
And wilt thou leave me thus?
Say nay! say nay!
And wilt thou leave me thus,
And have no more pity
Of him that loveth thee?
Alas! thy cruelty!
And wilt thou leave me thus?
Say nay! say nay!
情人的哀訴
托馬斯·懷亞特
難道你就這樣把我拋開?
說不!說不!多么羞辱!
我的悲傷,我的失落,
責(zé)備無需由你背負。
難道你就這樣把我拋開?
說不!說不!
無論是富貴還是潦倒,
我一直愛你義無反顧;
難道你就這樣把我拋開?
難道你的心就如此冷酷?
難道你就這樣把我拋開?
說不!說不!
難道你就這樣把我拋開?
而我一顆心已經(jīng)向你托付;
不是為了離別,
不是為了痛苦:
難道你就這樣把我拋開?
說不!說不!
對于一個深愛你的人,
你的同情怎會蹤影全無?
難道你就這樣把我拋開?
天啊,如此心狠,慘不忍睹!
難道你就這樣把我拋開?
說不!說不!
關(guān)于初一英文詩歌篇2
Summer for Thee, Grant I May Be
Emily Elizabeth Dickinson
Summer for thee, grant I may be
When Summer days are flown!
Thy music still, when Whipporwill
And Oriole -- are done!
For thee to bloom, I'll skip the tomb
And row my blossoms o'er!
Pray gather me --
Anemone --
Thy flower -- forevermore!
請讓我成為你的夏日
愛米莉·伊麗莎白·狄更生
請讓我成為你的夏日,
當(dāng)夏日已經(jīng)流逝!
請讓我成為你的音樂,
當(dāng)夜鶯與鴟鳥力竭聲嘶!
請讓我成為你的花朵,
跨過墳?zāi)?,遍地搖曳花枝!
請將我采擷吧--銀蓮花--
你的花--為你盛開永無終止!
關(guān)于初一英文詩歌篇3
The Hollow Men
Thomas Stearns Eilot
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar
Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us -- if at all -- not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.
空心人
托馬斯·斯特恩斯·艾略特
我們是空心人,
人形里面空空,
互相依靠,
天哪,滿腦由敗絮填充!
我們嗓音干燥,
就像枯草遇風(fēng),
我們低聲交談,
死寂空洞,
像老鼠爬過破碎的玻璃,
在地窖里發(fā)出干癟的響聲。
有體卻無形,有色卻無影,
缺乏力量的癱瘓,毫無意義的舉動。
穿透死亡的帷幕,
人們目光炯炯,
如果真的還能記得我們,
那我們與墮落暴虐的靈魂不同,
我們徒具人形,
只是敗絮其中。
看了“關(guān)于初一英文詩歌”的人還看了: