最經(jīng)典優(yōu)美的英文詩(shī)歌欣賞
最經(jīng)典優(yōu)美的英文詩(shī)歌欣賞
英語(yǔ)詩(shī)歌的特點(diǎn)是短小精悍,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,注重押韻,具有豐富的想象力,是英語(yǔ)文學(xué)中的瑰寶。詩(shī)歌朗讀、學(xué)習(xí)詩(shī)歌、并進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯過(guò)程中都是一種美的感受,能夠讓學(xué)生體會(huì)其特有的韻律美,盡情發(fā)揮想象,馳騁在詩(shī)歌的海洋中。小編精心收集了最經(jīng)典優(yōu)美的英文詩(shī)歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
最經(jīng)典優(yōu)美的英文詩(shī)歌篇1
The Road Not Taken(Robert Frost)
Two roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth
Then took the other, as just as fair
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
Oh, I kept the first for another day
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence
Two roads diverged in a wood
and I—I took the one less traveled by
And that has made all the difference
最經(jīng)典優(yōu)美的英文詩(shī)歌篇2
Seafarer
William Carlos Williams
The sea will wash in
but the rocks - jagged ribs
riding the cloth of foam
or a knob or pinnacles
with gannets -
are the stubborn man.
He invites the storm, he
lives by it? Instinct
with fears that are not fears
but prickles of ecstasy,
a secret liquor, a fire
that inflames his blood to
coldness so that the rocks
seem rather to leap
at the sea than the sea
to envelop them. They strain
forward to grasp ships
or even the sky itself that
bends down to be torn
upon them. To which he says,
It is I! I who am the rocks!
With out me nothing laughs.
航海家
威廉·卡洛斯·威廉斯
圓丘、尖頂,
巖石如肋骨參差、粗糙;
駕馭無(wú)邊的海浪,
迎著撲面而來(lái)的波濤,
伴著塘鵝,
是英雄不屈不撓。
挺身雷雨,
笑迎風(fēng)暴,
充滿(mǎn)并非恐懼的恐懼,
那是陣陣驚喜、狂躁;
是神秘的烈酒,
是熊熊的火焰把你的血液燃燒,
直到最終冷卻,
巖石有了今天的相貌:
似乎他們縱身躍進(jìn)大海,
而不是海水把他們圍繞。
他們竭力把船只捉住,
甚至要把蒼天抓牢;
任由他們撕碎,
蒼天竟會(huì)躬身彎腰。
這就是我,這就是巖石!
沒(méi)有我世上就沒(méi)有歡笑。
最經(jīng)典優(yōu)美的英文詩(shī)歌篇3
不要溫柔地走進(jìn)那良宵
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
參考譯文:
請(qǐng)別柔聲地對(duì)人生道晚安,
暮年的心,依然可以燃燒, 可以狂歡,
竭盡最后的力氣叫喊、 叫喊。
智者明白, 人生的終點(diǎn)不可避免,
曾經(jīng)鏗鏘的聲音, 不再如利劍,
但是, 請(qǐng)別輕易地對(duì)人生說(shuō)再見(jiàn)。
善良的心在哭泣, 是否后悔人生不夠圓滿(mǎn)?
因?yàn)槿崛酰?生命失去了應(yīng)有的燦爛,
大聲叫喊吧, 竭盡最后的力氣去呼喊。
勇敢的人,總是歌唱光明、與之齊步并肩,
如今潸然: 追太陽(yáng)的腳步不再矯健,
請(qǐng)別告別, 別對(duì)人生道晚安。
面對(duì)死神降臨,肅穆者如聞雷鳴電閃,
欲望的火在燃燒, 眼神不再黯淡,
呼喊吧, 竭盡最后的力氣呼喊。
親愛(ài)的爸爸, 您是如此悲哀、淚流滿(mǎn)面,
卻仍然責(zé)罵、并祝福兒子, 堅(jiān)持父親的尊嚴(yán)。
請(qǐng)別柔聲地對(duì)人生道晚安,
叫喊, 竭盡最后的力氣叫喊。
看了“最經(jīng)典優(yōu)美的英文詩(shī)歌”的人還看了: