關(guān)于英語(yǔ)詩(shī)歌西風(fēng)頌欣賞
關(guān)于英語(yǔ)詩(shī)歌西風(fēng)頌欣賞
英語(yǔ)詩(shī)歌是一個(gè)包含豐富社會(huì)生活內(nèi)容、語(yǔ)言藝術(shù)和文化內(nèi)涵的世界,是基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)的一塊很有潛力的教學(xué)資源。小編精心收集了關(guān)于英語(yǔ)詩(shī)歌西風(fēng)頌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于英語(yǔ)詩(shī)歌西風(fēng)頌:《西風(fēng)頌》英語(yǔ)原文
Ode to the West Wind
I
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
II
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine a{:e}ry surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
III
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh hear!
IV
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
V
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth
The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
《西風(fēng)頌》中文譯文
西風(fēng)頌
一
哦,狂野的西風(fēng),秋之實(shí)體的氣息!
由于你無(wú)形無(wú)影的出現(xiàn),萬(wàn)木蕭疏,
似鬼魅逃避驅(qū)魔巫師,蔫黃,黢黑,
蒼白,潮紅,疫癘摧殘的落葉無(wú)數(shù),
四散飄舞;哦,你又把有翅的種籽
凌空運(yùn)送到他們黑暗的越冬床圃;
仿佛是一具具僵臥在墳?zāi)估锏氖w,
他們將分別蟄伏,冷落而又凄涼,
直到陽(yáng)春你蔚藍(lán)的姐妹向夢(mèng)中的大地
吹響她嘹亮的號(hào)角(如同牧放群羊
驅(qū)送香甜的花蕾到空氣中覓食就飲)
給高山平原注滿生命的色彩和芬芳。
不羈的精靈,你啊,你到處運(yùn)行;
你破壞,你也保存,聽,哦,聽!
二
在你的川流上,在騷動(dòng)的高空,
紛亂的烏云,那雨和電的天使,
正象大地凋零枯散的落葉無(wú)窮,
掙脫天空和海洋交情纏接的柯枝,
漂流奔瀉;在你清虛的波濤表面,
似酒神女祭司頭上揚(yáng)起的蓬勃青絲。
從那茫茫地平線陰暗的邊緣
直到蒼穹的絕頂,到處散步著
迫近的暴風(fēng)雨飄搖翻騰的發(fā)卷。
你啊,垂死殘年的挽歌,四合的夜幕
在你聚集的全部水汽威力的支撐下,
將構(gòu)成他那龐大墓穴的拱形頂部。
從你那雄渾磅礴的氛圍,將迸發(fā)
黑色的雨、火、冰雹;哦,聽啊!
三
你,哦,是你把藍(lán)色的地中海
從夢(mèng)中喚醒,他在一整個(gè)夏天
都酣睡在貝伊灣一座浮石島外,
被澄澈的流水喧嘩聲催送入眠,
夢(mèng)見了古代的樓臺(tái)、塔堡和宮闈,
在強(qiáng)烈洶涌的波光里不住地抖顫,
全部長(zhǎng)滿了蔚藍(lán)色苔蘚和花卉,
馨香馥郁,如醉的知覺難以描摹。
哦,為了給你讓路,大西洋水
豁然開裂,而在浩森波瀾深處,
海底的花藻和枝葉無(wú)汁的叢林,
哦,由于把你的呼嘯聲辨認(rèn)出,
一時(shí)都慘然變色,膽沐心驚,
戰(zhàn)栗著自行凋落;聽,哦,聽!
四
我若是一朵輕捷的浮云能和你同飛,
我若是一片落葉,你所能提攜,
我若是一頭波浪能喘息于你的神威,
分享你雄強(qiáng)的脈搏,自由不羈,
僅次于,哦,僅次于不可控制的你,
我若能象少年時(shí),作為伴侶,
隨你同游天際,因?yàn)樵谀菚r(shí)節(jié),
似乎超越你天界的神速也不為奇跡;
我也就不至于象現(xiàn)在這樣急切,
向你苦苦祈求。哦,快把我揚(yáng)起,
就象你揚(yáng)起的波浪、浮云、落葉!
我傾覆于人生的荊棘!我在流血!
歲月的重負(fù)壓制著的這一個(gè)太象你,
象你一樣,驕傲,不馴,而且敏捷。
五
象你以森林演奏,請(qǐng)你也以我為琴,
哪怕我的葉片也象森林一樣凋謝!
你那非凡和諧的慷慨激越之情,
定能從森林和我同奏出深沉的秋樂,
悲愴卻又甘洌。但愿你勇猛的精靈
竟是我的魂魄,我能成為剽悍的你!
請(qǐng)把我枯萎的思緒播送宇宙,
就象你驅(qū)遣落葉催促新的生命,
請(qǐng)憑借我這韻文寫就的符咒,
就象從未滅的余燼揚(yáng)出爐灰和火星,
把我的話語(yǔ)傳遍天地間萬(wàn)戶千家,
通過(guò)我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,
讓預(yù)言的號(hào)角奏鳴!哦,風(fēng)啊,
如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
相關(guān)文章拓展閱讀:
雪萊經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌:To —致——
Oh! there are spirits of the air,
哦,天地間有大氣的精靈,
And genii of the evening breeze,
有儒雅而斯文的鬼魅,
And gentle ghosts, with eyes as fair
有吹拂晚風(fēng)的仙妖,眼睛
As star-beams among twilight trees: —
像黃昏林間星光一樣美。
Such lovely ministers to meet
去會(huì)見這些可愛的靈物,
Oft hast thou turned from men thy lonely feet.
你常踽踽而行,離群獨(dú)步。
With mountain winds, and babbling springs,
和山間的清風(fēng)與淙淙流泉,
And moonlight seas, that are the voice
和月下的海洋,和這類
Of these inexplicable things,
不可理解事物的喉舌交談,
Thou didst hold commune, and rejoice
得到一聲應(yīng)答便感欣慰。
When they did answer thee; but they
然而,像摒棄廉價(jià)的禮品,
Cast, like a worthless boon, thy love away.
它們卻摒棄你奉獻(xiàn)的愛情。
And thou hast sought in starry eyes
你又在明亮如星的眼睛里
Beams that were never meant for thine,
搜尋并非為你發(fā)的光輝——
Another's wealth: — tame sacrifice
那財(cái)富另有所歸;妄想的
To a fond faith! still dost thou pine?
犧牲!仍在為相思憔悴?
Still dost thou hope that greeting hands,
仍在期望熱情相迎的雙手、
Voice, looks, or lips, may answer thy demands?
音容和唇吻滿足你的企求?
Ah! wherefore didst thou build thine hope
啊,為什么要把希望建立
On the false earth's inconstancy?
在虛偽世界的無(wú)常之上?
Did thine own mind afford no scope
難道你的心靈就不能留些
Of love, or moving thoughts to thee?
余地給愛和動(dòng)人的思想?
That natural scenes or human smiles
以致自然的景色人的顰笑
Could steal the power to wind thee in their wiles?
竟能使你落入它們的圈套。
Yes, all the faithless smiles are fled
是啊,不貞的笑已經(jīng)消失,
Whose falsehood left thee broken-hearted;
它們的虛偽已使你心碎;
The glory of the moon is dead;
明月的華光已死,黑夜的
Night's ghosts and dreams have now departed;
夢(mèng)和鬼魅也都遠(yuǎn)走高飛;
Thine own soul still is true to thee,
你的靈魂,仍然忠實(shí)于你,
But changed to a foul fiend through misery.
但是歷盡酸辛已化為厲鬼。
This fiend, whose ghastly presence ever
這厲鬼將以它的恐怖永遠(yuǎn)
Beside thee like thy shadow hangs,
像影子伴隨著你,切勿
Dream not to chase; —the mad endeavour
夢(mèng)想驅(qū)除:這瘋狂的愚念
Would scourge thee to severer pangs.
會(huì)陷你于更難堪的痛苦。
Be as thou art. Thy settled fate,
安份吧既定的命運(yùn)雖陰暗,
Dark as it is, all change would aggravate.
改變卻只會(huì)加深你的災(zāi)難。
看了“關(guān)于英語(yǔ)詩(shī)歌西風(fēng)頌”的人還看了: