大學(xué)生英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦大全
你是美麗的風(fēng)景,讓我看不夠,你是絢麗的彩虹,讓我賞不夠,你是溫暖的東冬陽(yáng),讓我感不夠,你是世界上最動(dòng)聽(tīng)的詩(shī)歌,最完美的旋律,讓我的世界完美無(wú)瑕。本文是大學(xué)生英語(yǔ)詩(shī)歌,希望對(duì)大家有幫助!
大學(xué)生英語(yǔ)詩(shī)歌篇一
My Hero
As I ponder the love that I saw in his eyes,
A Godly love, given without compromise....
I recall many times that he stood by my side,
And prodded me on with great vigor and pride.
His voice ever confident, firm and yet fair,
Always speaking with patience, tenderness and care.
The power and might of his hands was so sure,
I knew there was nothing we couldn’t endure.
It’s true, a few others provided insight,
Yet, he laid the foundation that kept me upright.
He’s the grandest of men to have lived on this earth,
Although he’s not royal by stature or birth.
He’s a man of great dignity, honor and strength.
His merits are noble, and of admirable length.
He’s far greater than all other men that I know,
He’s my Dad, he’s my mentor, my friend and hero.
大學(xué)生英語(yǔ)詩(shī)歌篇二
The Last Rose of Summer
The last rose of summer
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rose-bud is nigh,
to reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.
I'll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
thus kindly I scatter
Thy leaves o'er the bed
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
Soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
O! who would inhabit
This bleak world alone?
夏日最后的玫瑰夏日最后的玫瑰
獨(dú)自綻放著;
所有昔日動(dòng)人的同伴
都已凋落殘逝;
身旁沒(méi)有同類(lèi)的花朵,
沒(méi)有半個(gè)玫瑰苞,
映襯她的紅潤(rùn),
分擔(dān)她的憂愁。
我不會(huì)離開(kāi)弧零零的你!
讓你單獨(dú)地憔悴;
既然美麗的同伴都已入眠,
去吧!你也和她們一起躺著。
為此,我好心地散放
你的麗葉在花床上
那兒,也是你花園的同伴
無(wú)聲無(wú)息躺著的地方。
不久我也可能追隨我朋友而去,
當(dāng)友誼漸逝,
像從燦爛之愛(ài)情圈中
掉落的寶石。
當(dāng)忠誠(chéng)的友人遠(yuǎn)去,
所愛(ài)的人飛走,
啊!誰(shuí)還愿留在
這荒冷的世上獨(dú)自凄涼?
大學(xué)生英語(yǔ)詩(shī)歌篇三
Hearing Silence
by Trisha Taylor
As the interphased day and night
Leaves the sky aglow with residual light,
My hungry eyes take in the feast
That tells me most, by saying least.
A silent scene can stir the heart
With more power than mere words impart,
And leave you breathless, standing still —
Held captive by your own free will.
中文:
淡紅的余暉
將日夜相連
無(wú)聲的美景
勝過(guò)言語(yǔ)萬(wàn)千
傾聽(tīng)寧?kù)o
更能激蕩心靈
屏住呼吸,停下腳步
任自由女神將你我俘虜
看了“大學(xué)生英語(yǔ)詩(shī)歌”的人還看了: