簡(jiǎn)單英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦大全
簡(jiǎn)單英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦大全
英語(yǔ)詩(shī)歌是英語(yǔ)語(yǔ)言與文學(xué)的精華。開(kāi)展英語(yǔ)詩(shī)歌教學(xué)能提高學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)水平、寫(xiě)作水平,有助于學(xué)生西方歷史文化的學(xué)習(xí),提高學(xué)生的想象力,也有助于對(duì)學(xué)生的道德教育。學(xué)習(xí)啦小編分享簡(jiǎn)單英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦,希望可以幫助大家!
簡(jiǎn)單英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦:trees林
nelson antrim crawford n·a·克勞福特
pines
the slow measure of the chanted war song……the storm cloud,dull throbbing black against the sky……
the lover constant though unloved.
poplars
statuesque cold-eyed women
in smooth,caress-inviting green silk
en promenade.
the blue spruce
faultlessly carven jade
is no more faultless than you are
little tree.
but i love you,
little tree,
in spite of your faultlessness.
松林
堂堂的軍歌悠揚(yáng)……
愁云森聳向蒼穹……
勁節(jié)傲冰霜。
白楊林
一群冷眼的女神像,
妖嬈的綠絹衣裳,
散步在路上。
白皮松
莊重的玉雕,
比不上你的莊重,
小小的白皮松,
但我愛(ài)你哦,
小小的白皮松,
雖然你太莊重。
簡(jiǎn)單英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦:magnificence莊嚴(yán)
a.e. 艾·野
cloistered amid these austere rocks,
a brooding seer,i watched an hour,
close to the earth,lost to all else,
the marvel of a tiny flower.
to build its palace walls of jade
what myriads toiled in dark and cold;
and what gay traders from the sun
brought down its sapphire and its gold!
oh,palace of the universe!
oh,changing halls of the day and night!
dose the high builder dream in thee
with more of wonder anddelight?
幽閉在四壁懸?guī)r之中,
我沉思地凝視了一個(gè)小時(shí),
貼近這大地,忘卻了一切,
凝視著一朵小花的神奇。
要砌成它的碧玉的王宮,
不知多少人在暗寒中勞動(dòng);
不知多少寶石商來(lái)自東方,
為他帶來(lái)了翡翠和黃金輝煌。
哦,上下四方,古往今來(lái)的宇宙!
哦,陰陽(yáng)變換,晝夜晦明的殿堂!
崇高的造物者不知道是怎樣
以更深的驚奇和喜悅為你構(gòu)想?
簡(jiǎn)單英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦:meditation默想
russell green 羅素·葛林
i saw the stars against the summer night
still trembling as they trembled when the light
first fell upon them from the further world.
i could not bend my proud humanity
to kneel before the cold immensity,
i,who had youth and love,i,who could know,——
they,——flotsam on the ethereal ebb and flow,
dead things unmoved by immaterial fire
of hope and anguish and divine desire.
they were not more omnipotent than i,
they could not see and dream and change and die.
i could not bow before infinity,
the silent grandeur could not conquer me.
我看到星星在夏夜的天空中閃光,
就和從遙遠(yuǎn)的世界有光射照著他們的時(shí)候那樣,
它們依然在閃光。
我不能讓我的尊嚴(yán)的人性低頭,
在那冰冷的無(wú)限面前跪叩,
我既年輕而有愛(ài)情,求知欲旺盛——
它們,——只是在大氣潮汐上的玻片浮沉,
我有希望,苦悶,大愿,精神猶如火焚,
而它們是無(wú)動(dòng)于衷的毫無(wú)生命。
它們并不比我有更高的全能力量,
他們不能見(jiàn),不能夢(mèng),不能變,不能死亡。
我不蒙在無(wú)量數(shù)的星星面前低頭,
那無(wú)聲的矜莊并不能使我投降。
看了“簡(jiǎn)單英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦”的人還看了: