關于經典英語詩歌閱讀
英語詩歌是一個包含豐富社會生活內容、語言藝術和文化內涵的世界,是基礎英語教學的一塊很有潛力的教學資源。本文是關于經典英語詩歌,希望對大家有幫助!
關于經典英語詩歌篇一
Daily Creed
Let me be a little kinder,
Let me be a little blinder
To the faults of those about me,
Let me praise a little more.
讓我更友善一點吧,
對待過錯更寬容一點吧,
對他人他物更贊賞一點吧。
Let me be, when I am weary,
Just a little bit more cheery;
Let me be a little meeker
With the brother who is weaker;
Let me strive a little harder
To be all that I should be.
讓我倦時更快樂一點吧,
對虛弱的兄弟更溫順一點吧,
對該做之事更努力一點吧。
Let me be more understanding
And a little less demanding,
Let me be the sort of friend
That you have always been to me.
讓我更多一份理解吧,
對人對事少一點苛求吧,
對待朋友更真誠以待吧。
關于經典英語詩歌篇二
Paradise Lost(Excerpt) 失樂園節(jié)選
John Milton 約翰·彌爾頓
Nine times the space that measures day and night
依照人間的計算,大約九天九夜,
To mortal men, he with his horrid crew,
他和他那一伙可怕的徒眾,
Lay vanquished, rolling in the fiery gulf,
沉淪輾轉在烈火的深淵中。
Confounded though immortal. But his doom
雖屬不死之身,卻象死者一樣橫陳,
Reserved him to more wrath; for now the thought
但這個刑罰反激起他更大的忿怒,
Both of lost happiness and lasting pain
既失去了幸福,又受無窮痛苦的煎熬。
Torments him; round he throws his baleful eyes,
他抬起憂慮的雙眼,環(huán)視周遭,
That witnessed huge affliction and dismay,
擺在眼前的是莫大的隱憂和煩惱,
Mixed with obdurate pride and steadfast hate.
頑固的傲氣和難消的憎恨交織著。
At once, as far as angels ken, he views
霎時間,他竭盡天使的目力,望斷
The dismal situation waste and wild;
際涯,但見悲風彌漫,浩渺無垠,
A dungeon horrible, on all sides round,
四面八方圍著他的是個可怕的地牢,
As one great furnace flamed; yet from those flames
象一個洪爐的烈火四射,但那火焰
No light, but rather darkness visible
卻不發(fā)光,只是灰蒙蒙的一片,
Served only to discover sights of woe,
可以辨認出那兒的苦難景況,
Regions of sorrow, doleful shades, where peace
悲慘的境地和凄愴的暗影。
And rest can never dwell, hope never comes
和平和安息絕不在那兒停留,
That comes to all, but torture without end
希望無所不到,唯獨不到那里。
Still urges, and a fiery deluge, fed
只有無窮無盡的苦難緊緊跟著
With ever-burning sulphur unconsumed.
永燃的硫磺不斷地添注,不滅的
Such place Eternal Justice had prepared
火焰,洪水般向他們滾滾逼來。
For those rebellious; here their prison ordained
這個地方,就是正義之神為那些
In utter darkness, and their portion set,
叛逆者準備的,在天外的冥荒中
As far removed from God and light of Heaven
為他們設置的牢獄,那個地方
As from the center thrice to th' utmost pole.
離開天神和天界的亮光,
O how unlike the place from whence they fell!
相當于天極到中心的三倍那么遠。
Th啊,這里和他所從墜落的地方
ere the companions of his fall, o'erwhelmed
With floods and whirlwinds of tempestuous fire,
比起來是何等的不同呀!
He soon discerns; and, weltering by his side,
和他一起墜落的伙伴們
One next himself in power, and next in crime,
掩沒在猛火的洪流和旋風之中,
Long after know in Palestine, and named
他辨認得出,在他近旁掙扎的,
Beelzebub. To whom th' arch-enemy,
論權力和罪行都僅次于他的神魔,
And thence in Heaven called Satan, with bold words
后來在巴勒斯坦知道他的名字叫
Breaking the horrid silence, thus began:
別西卜。這個在天上叫做撒但的
"If thou beest he--but O how fallen! how changed
首要神敵,用豪言壯語打破可怕的
From him who, in the happy realms of light"
沉寂,開始向他的伙伴這樣說道,
Clothed with transcendent brightness, didst outshine
“是你啊;這是何等的墜落!
Myriads, though bright! if he whom mutual league,
何等的變化呀!你原來住在
United thoughts and counsels, equal hope
光明的樂土,全身披覆著
And hazard in the glorious enterprise,
無比的光輝,勝過群星的燦爛,
Joined with me once, now misery hath joined
你曾和我結成同盟,同心同氣,
In equal ruin; into what pit thou seest
同一希望,在光榮的大事業(yè)中
From what height fallen, so much the stronger proved
和我在一起?,F在,我們是從
He with his thunder; and till then who knew
何等高的高天上,沉淪到了
The force of those dire arms? Yet not for those,
何等深的深淵呀!他握有雷霆,
Nor what the potent Victor in his rage
確是強大,誰知道這兇惡的
Can else inflict, do I repent, or change,
武器竟有那么大的威力呢?
Though changed in outward luster, that fixed mind,
可是,那威力,那強有力的
And high disdain from sense of injured merit,
勝利者的狂暴,都不能
That with the mightiest raised me to contend,
叫我懊喪,或者叫我改變初衷,
And to the fierce contentions brought along
雖然外表的光彩改變了,
Innumerable force of spirits armed,
但堅定的心志和岸然的驕矜
That durst dislike his reign, and, me preferring,
決不轉變,由于真價值的受損,
His utmost power with adverse power opposed
激動了我,決心和強權決一勝負,
In dubious battle on the plains of Heaven,
率領無數天軍投入劇烈的戰(zhàn)斗,
And shook his throne. What thought the field be lost?
他們都厭惡天神的統治而來擁護我,
All is not lost: the unconquerable will,
拿出全部力量跟至高的權力對抗,
And study of revenge, immortal hate,
在天界疆場上做一次冒險的戰(zhàn)斗,
And courage never to submit or yield:
動搖了他的寶座。我們損失了什么了
And what is else not to be overcome?
并非什么都丟光:不撓的意志、
That glory never shall his wrath or might
熱切的復仇心、不滅的憎恨,
Extort from me. To bow and sue for grace
以及永不屈服、永不退讓的勇氣,
With suppliant knee, and deify his power
還有什么比這些更難戰(zhàn)勝的呢?
Who, from the terror of this arm, so late
他的暴怒也罷,威力也罷,
Doubted his empire-- that were low indeed;
絕不能奪去我這份光榮。
That were an ignominy and shame beneath
經過這一次戰(zhàn)爭的慘烈,
This downfall; since, by fate, the strength of gods
好容易才使他的政權動搖,
And this empyreal substance, cannot fail;
這時還要彎腰屈膝,向他
Since, through experience of this great event,
哀求憐憫,拜倒在他的權力之下,
In arms not worse, in foresight much advanced,
那才真正是卑鄙、可恥,
We may with more successful hope resolve
比這次的沉淪還要卑賤。
To wage by force or guile eternal war,
因為我們生而具有神力,秉有輕清的靈質,不能朽壞,
Irreconcilable to our grand Foe,
又因這次大事件的經驗,
Who now triumphs, and in th' excess of joy
我們要準備更好的武器,更遠的預見,更有成功的希望,
Sole reigning holds the tyranny of Heaven.
用暴力或智力向我們的大敵,挑起不可調解的持久戰(zhàn)爭。
So spake th' Apostate Angel, though in pain,
他現在正自夸勝利,得意忘形,
Vaunting aloud, but rackt with deep despare:
獨攬大權,在天上掌握虐政呢。”
關于經典英語詩歌篇三
Snow Song 雪之歌
Sara Teasdale 莎拉.迪斯德爾
Fairy snow, fairy snow,
Blowing, blowing everywhere,
Would that I
Too, could fly
Lightly,lightly through the air.
雪精靈,雪精靈,
到處翩翩起舞,
是否我
也能飛,
輕盈地飛到天上。
Like a wee, crystal star,
I should drift, I should blow
Near, more near,
To my dear
Where he comes through the snow.
像一顆細小晶瑩的星星,
我要紛飛,我要飄舞,
近了,更近了,
飛向我的愛人,
他正乘著風雪走來。
I should fly to my love,
Like a flake in the storm,
I should die, I should die,
On his lips that are warm
我要飛向我的愛人,
像暴風雪中的一片雪花。
我要消逝,我要消逝,
在他溫暖的唇邊。
看了“關于經典英語詩歌”的人還看了:
2.經典英語詩歌
3.經典英語詩歌閱讀