關(guān)于大學(xué)生英語詩歌閱讀
英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。學(xué)習(xí)啦小編分享關(guān)于大學(xué)的英語詩歌,希望可以幫助大家!
關(guān)于大學(xué)的英語詩歌:the river of life生命之川
thomas campbell
妥默司·康沫爾
the more we live, more brief appear
our life's succeeding stages;
a day to childhood seems a year,
and years like passing ages.
the gladsome current of our youth,
ere passion yet disorders,
steals lingering like a river smooth,
along its grassy borders.
but as the care-worn cheets grow wan,
and sorrow's shafts fly thicker,
ye stars, that measure life to man,
why seem your courses quicker?
when joys have lost their bloom and breath
and life itself is vapid,
why, as we reach the falls of death,
feel we its tide more rapid?
it may be strange-yet who would change
time's coures to slower speeding,
when one by one our friends have gone
and left our bosoms bleeding?
heaven gives our years of fading strength
indemnifying fleetness;
and those of youth,a seeming length,
proportion'd their sweetness.
人生越老,歲月越短,
生命的歷程似在飛換;
兒時的一天如同一載,
一載如同幾個朝代。
青春的熱情尚未衰退,
愉悅的流泉但覺遲遲,
有如一道草原中的綠溪,
靜悄悄的蜿蜒著流瀉。
但待頰上的紅霞退盡,
憂愁的征箭越飛越頻,
星星呦星星,你們大小司命,
你們的運行為何越來越迅?
當(dāng)快感失去了花時和吸引,
生命本身有如一個空瓶,
當(dāng)我快要臨到死境,
為什么退潮更加猛進?
怪誕呀,可能是怪誕——
誰要不想把日程放慢,
友人的謝世接二連三,
胸中的傷痛如荼如炭。
是天,使我們?nèi)諠u衰竭的暮年
得到迅速消失的補償,
是天,使青年時代的快樂,
得到相應(yīng)的貌似延長。
關(guān)于大學(xué)的英語詩歌:these things shall never die 這些美好不會消逝
by --charles dickens/查爾斯.狄更斯
the pure.the bright,the beautiful, 一切純潔的,輝煌的,美麗的,
that stirred our hearts in youth, 強烈地震撼著我們年輕的心靈的,
the impulses to wordless prayer, 推動著我們做無言的禱告的,
the dreams of love and truth; 讓我們夢想著愛與真理的;
the longing after something's lost, 在失去后為之感到珍惜的,
the spirit's yearning cry, 使靈魂深切地呼喊著的,
the striving after better hopes- 為了更美好的夢想而奮斗著的-
these things can never die. 這些美好不會消逝。
the timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手,
a brother in his need, 在你的弟兄需要的時候,
a kindly word in grief's dark hour 傷慟、困難的時候,一句親切的話
that proves a friend indeed ; 就足以證明朋友的真心;
the plea for mercy softly breathed, 輕聲地乞求憐憫,
when justice threatens nigh, 在審判臨近的時候,
the sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有一種傷感--
these things shall never die. 這些美好不會消逝。
let nothing pass for every hand 在人間傳遞溫情
must find some work to do ; 盡你所能地去做;
lose not a chance to waken love- 別錯失去了喚醒愛的良機-----
be firm,and just ,and true; 為人要堅定,正直,忠誠;
so shall a light that cannot fade 因此上方照耀著你的那道光芒
beam on thee from on high. 就不會消失。
and angel voices say to thee---你將聽到天使的聲音在說-----
these things shall never die. 這些美好不會消逝。
關(guān)于大學(xué)的英語詩歌:沁園春 雪
North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both sides of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River's swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance like silver snakes
And the highlands* charge like wax-hued elephants,
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Grows more enchanting.
This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas! Chin Shih-huang and Han Wu-ti
Were lacking in literary grace,
And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu
Had little poetry in their souls;
And Genghis Khan,
Proud Son of Heaven for a day,
Knew only shooting eagles, bow outstretched
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.
*AUTHOR'S NOTE:
The highlands are those of Shensi and Shansi.
沁園春 雪
一九三六年二月
北國風(fēng)光 千里冰封 萬里雪飄 望長城內(nèi)外 惟余莽莽
大河上下 頓失滔滔 山舞銀蛇 原馳蠟象 欲與天公試比高
須晴日 看紅裝素裹 分外妖嬈
江山如此多妖 引無數(shù)英雄競折腰 惜秦皇漢武 略輸文采
唐宗宋祖 稍遜風(fēng)騷 一代天驕 成吉思汗 只識彎弓射大雕
俱往矣 數(shù)風(fēng)流人物 還看今朝
看了“關(guān)于大學(xué)的英語詩歌”的人還看了: