描寫春天的英語詩歌鑒賞
描寫春天的英語詩歌鑒賞
春天來了,步履蹣跚,凝眸可視,凝神可聞。春天,在樹木的枝頭上萌發(fā);春天,在小鳥的鳴叫中跳躍;春天,在流淌的小溪中蕩漾;春天,在破冰的大河中奔涌;春天,在大紅的春聯(lián)上渲染。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的描寫春天的英語詩歌,歡迎閱讀!
描寫春天的英語詩歌篇一
April Days
Days of witchery,subtly sweet,
When every hell anstree finds heart,
When witer and spring like lovers meet
In the mist of noon and part---
In the April days.
Nights when the wood frogs faintly peep
Once-twice-and then are still,
And the woodpeckers' martial voices sweep
Like bugle notes from hill to hill-
Through the pulseless haze
Days when the soil is warm with rain,
And through the wood the shy wind steals,
Rich with the pine and the poplar smell,
And the joyous earth like a dancer reels-
Through the April days!
Springtime
When springtime comes upon us
Filling freshness in the air
Showing natures own beauty
With flowers blooming everywhere.
Trees start slowly budding
Opening to the sun's warm rays
Start the birds to singing
Touching our hearts in these ways.
The grass starts turning greener
Pushing up out of the ground.
Nature is waking up
Sending forth her beautiful sound.
Kenng Rutherford
翻譯:
四月天
天的巫術(shù),微妙的甜,
當(dāng)每地獄anstree發(fā)現(xiàn)心,
當(dāng)witer像春天滿足愛好者
在中午和部分霧---
在4天。
夜時,依稀窺林蛙
一次兩次,然后仍然是,
而啄木鳥'掃武術(shù)的聲音
想從山的山火號角紙幣
通過脈搏陰霾
日子有雨,土壤溫暖,
并通過木風(fēng)的害羞次搶斷,
豐富的松樹和楊樹的氣味,
而像一個舞蹈家卷筒歡樂的地球
通過4天!
春天
當(dāng)春天來給我們
充填空氣清新
顯示自己的美容性質(zhì)
到處鮮花盛開。
樹開始慢慢萌芽
開放太陽的溫暖光芒
開始唱歌的鳥
談到這些方式在我們心中。
基層開始轉(zhuǎn)向綠色
推升出地面。
大自然正在蘇醒
發(fā)送提出了她美麗的聲音。
Kenng盧瑟福
描寫春天的英語詩歌篇二
Spring
Robert McCracken
Today is the day when bold kites fly,
When cumulus clouds roar across the sky.
When robins return, when children cheer,
When light rain beckons spring to appear.
Today is the day when daffodils bloom,
Which children pick to fill the room,
Today is the day when grasses green,
When leaves burst forth for spring to be seen
描寫春天的英語詩歌篇三
Spring and All 春天及一切
By the road to the contagious hospital
under the surge of the blue
mottled clouds driven from the
northeast—a cold wind. Beyond, the
waste of broad, muddy fields
brown with dried weeds, standing and fallen
patches of standing water
the scattering of tall trees
All along the road the reddish
purplish, forked, upstanding, twiggy
stuff of bushes and small trees
with dead, brown leaves under them
leafless vines—
Lifeless in appearance, sluggish
dazed spring approaches—
They enter the new world naked,
cold, uncertain of all
save that they enter. All about them
the cold, familiar wind—
Now the grass, tomorrow
the stiff curl of wildcarrot leaf
One by one objects are defined—
It quickens: clarity, outline of leaf
But now the stark dignity of
entrance—Still, the profound change
has come upon them: rooted they
grip down and begin to awaken
藍天之下洶涌云彩
斑駁著從東北吹來
通往傳染病院的路上
一陣?yán)滹L(fēng)改變了視線方向
遠(yuǎn)處,大片開闊洪荒之地
褐色的草木一歲一枯榮
間或有一塊一塊死水
到處是高大的樹木
路上低矮樹叢枝條斜橫
紅的紫的 叉開的直立的
許多小樹下面
是枯萎的昏黃的樹葉
和脫盡葉子的藤蔓
景色呆滯了無生氣
然后春天卻慢悠悠地來了
春天赤裸裸地進入新世界
寒冷之中義無反顧
四周的早已不大在乎
依然刮著熟悉的寒風(fēng)
眼下,草地返青了,明天
野蘿卜將吐出堅實的芽胞
萬物將逐個展露芳容
迅速抽芽,模樣清晰,葉子呈現(xiàn)輪廓
然而現(xiàn)在,是一派莊嚴(yán)的
初春景象–深刻的變化已經(jīng)
降臨人間:扎下根去
使勁向下伸展,大地開始蘇醒
看了“描寫春天的英語詩歌”的人還看了: