史上最優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌3篇
史上最優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌3篇
詩(shī)歌是一種精美的藝術(shù),其語(yǔ)言之精煉,語(yǔ)匯之豐富,表達(dá)形勢(shì)之精妙令人嘆為觀止。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的史上最優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌,歡迎閱讀!
史上最優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌篇一
Dream and Poetry
It's all ordinary experience,
All ordinary images.
By chance they emerge in a dream,
Turning out infinite new patterns.
It's all ordinary feelings,
All ordinary words.
By chance they encounter a poet,
Turning out infinite new verses.
Once intoxicated, one learns the strength of wine,
Once smitten, one learns the power of love:
You cannot write my poems
Just as I cannot dream your dreams.
夢(mèng)與詩(shī)
都是平常經(jīng)驗(yàn),
都是平常影像,
偶然涌到夢(mèng)中來,
變幻出多少新奇花樣!
都是平常情感,
都是平常言語(yǔ),
偶然碰著個(gè)詩(shī)人,
變幻出多少新奇詩(shī)句!
醉過才知酒濃,
愛過才知情重;
你不能做我的詩(shī),
正如我不能做你的夢(mèng)。
史上最優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌篇二
Invention
Billy Collins
Tonight the moon is a cracker,
with a bite out of it
floating in the night,
and in a week or so
according to the calendar
it will probably look
like a silver football,
and nine, maybe ten days ago
it reminded me of a thin bright claw.
But eventually --
by the end of the month,
I reckon –
it will waste away
to nothing,
nothing but stars in the sky,
and I will have a few nights
to myself,
a little time to rest my jittery pen.
創(chuàng)作
比利.科林斯
今晚的月亮是塊
被咬掉一口的薄脆餅干
飄飄蕩蕩浮在夜天,
按照日歷
約莫一周時(shí)間
它看似大概會(huì)
象個(gè)銀色的橄欖球,
而九天, 或許十天之前
它使我想起一個(gè)薄明的蟹鉗.
可漸漸地--
到這個(gè)月底
我推斷—
它將消瘦至
身影全無
天上只留繁星點(diǎn)點(diǎn),
而對(duì)我自己來說
會(huì)有幾個(gè)夜晚
讓我極度緊張的筆得以休閑。
史上最優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌篇三
I never saw a moor
我從未看過荒原
Emily Dickinson
埃米麗·迪金森
I never saw a Moor--
我從未看過荒原--
I never saw the Sea--
我從未看過海洋--
Yet know I how the Heather looks
可我知道石楠的容貌
And what a Billow be.
和狂濤巨浪。
I never spoke with God
我從未與上帝交談
Nor visited in Heaven--
也不曾拜訪過天堂--
Yet certain am I of the spot
可我好像已通過檢查
As if the Checks were given--
一定會(huì)到那個(gè)地方
史上最優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌篇四
虞美人
The Beautiful Lady Yu
春花秋月何時(shí)了,
Spring flowers and autumn moon--when will they be ended?
往事知多少。
How many past events can we tell?
小樓昨夜又東風(fēng),
The east wind blew through my small lodge again last night.
故國(guó)不堪回首月明中。
The old country, bathed in a bright moon, Is an overwhelming sight!
雕闌玉砌應(yīng)猶在,
Those carved balustrades, those marble terraces--- They should still be there.
只是朱顏改。
Only the rosy cheeks have faded.
問君能有幾多愁,
How much sorrow, pray, can a person carry?
恰是一江春水向東流。
Like the spring torrent flowing eastward, without tarry!
看了“史上最優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌”的人還看了: