高中英語(yǔ)詩(shī)歌閱讀大全
高中英語(yǔ)詩(shī)歌閱讀大全
詩(shī)歌作為一種古老的文學(xué)形式,歷史上經(jīng)歷了不同的發(fā)展形態(tài),體制種類(lèi)豐富。了解詩(shī)歌的審美特征,以此作為鑒賞詩(shī)歌的突破口非常重要。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的高中英語(yǔ)詩(shī)歌閱讀,歡迎閱讀!
高中英語(yǔ)詩(shī)歌閱讀篇一
The House on the Hill
Edwin Arlington Robinson
They are all gone away,
The House is shut and still,
There is nothing more to say.
Through broken walls and gray
The winds blow bleak and shrill:
They are all gone away.
Nor is there one to-day
To speak them good or ill:
There is nothing more to say.
Why is it then we stray
Around the sunken sill?
They are all gone away,
And our poor fancy-play
For them is wasted skill:
There is nothing more to say.
There is ruin and decay
In the House on the Hill:
They are all gone away,
There is nothing more to say.
山上的老屋
埃德溫·阿林頓·羅賓遜
他們都已離去,
只留下大門(mén)緊閉的老屋,
冷冷清清,默默無(wú)語(yǔ)。
斷壁灰暗,往日的舊居,
凄厲的寒風(fēng)吹拂,
他們都已離去。
人跡渺茫,滿(mǎn)目空虛,
誰(shuí)來(lái)把陳年是非講述,
冷冷清清,默默無(wú)語(yǔ)。
我們?yōu)楹翁ぶ橎堑牟铰模?/p>
圍繞破敗的門(mén)窗徘徊盼顧?
他們都已離去。
那夢(mèng)幻般的嬉戲歡娛,
太過(guò)久遠(yuǎn),太過(guò)模糊,
冷冷清清,默默無(wú)語(yǔ)。
眼前唯有廢墟,
山上的這間老屋:
他們都已離去,
冷冷清清,默默無(wú)語(yǔ)。
高中英語(yǔ)詩(shī)歌閱讀篇二
天空的秘密
愛(ài)米莉·伊麗莎白·狄更生
天空守不住自己的秘密,
把它泄漏給下面的群山!
群山傳播到身邊的果樹(shù),
果樹(shù)又轉(zhuǎn)告園中的水仙。
碰巧一只小鳥(niǎo)悄悄飛過(guò),
這個(gè)秘密全都被它聽(tīng)見(jiàn)。
只要設(shè)法將這小鳥(niǎo)買(mǎi)通,
此事它肯定不會(huì)對(duì)我隱瞞。
不過(guò)我的心里自有主見(jiàn),
這種秘密最好不去打探;
如果春夏秋冬是自然的法則,
有什么巫術(shù)能將它倒轉(zhuǎn)?
守住你的秘密吧,上天!
新奇的世界,碧空的伙伴,
何必去了解他們的所作所為,
即使能夠,我也不愿!
THE SKIES'SECRET
Emily Elizabeth Dickinson
THE SKIES can’t keep their secret!
They tell it to the hills—
The hills just tell the orchards—
And they the daffodils!
A bird, by chance, that goes that way
Soft overheard the whole.
If I should bribe the little bird,
Who knows but she would tell?
I think I won’t, however,
It’s finer not to know;
If summer were an axiom,
What sorcery had snow?
So keep your secret, Father!
I would not, if I could,
Know what the sapphire fellows do,
In your new-fashioned world!
高中英語(yǔ)詩(shī)歌閱讀篇三
山神
希爾達(dá)·杜麗特爾
林海啊,
揚(yáng)起軒然大波,
古松帶著尖頂,
翻卷旋渦,
朝我的巖石,
傾瀉濺落,
用無(wú)邊的綠濤向我猛撲,
用冷杉的汪洋將我淹沒(méi)。
Oread
Hilda Doolittle
Whirl up, sea --
Whirl your pointed pines,
Splash your great pines
On our rocks;
Hurl your green over us,
Cover us with your pools of fir.
高中英語(yǔ)詩(shī)歌閱讀篇四
太平洋岸邊感懷
羅伯特·羅斯特
迷蒙咆嘯,軒然大波,
洶涌飛濺,高低錯(cuò)落。
處心積慮,野心勃勃,
欲將海岸,一口吞沒(méi)。
亂云低垂,翻滾穿梭,
千堆發(fā)絲,眼前閃爍。
崖壁在前,奮力阻遏,
大陸在后,廣為依托,
長(zhǎng)岸有幸,免于災(zāi)禍。
陰沉海面,難以捉摸:
徹夜醞釀,長(zhǎng)年思索,
只待暴發(fā),生死予奪。
常備不懈,應(yīng)有舉措,
直到上帝,熄滅燈火。
Once by the Pacific
Robert Frost
The shattered water made a misty din.
Great waves looked over others coming in,
And thought of doing something to the shore
That water never did to land before.
The clouds were low and hairy in the skies,
Like locks blown forward in the gleam of eyes.
You could not tell, and yet it looked as if
The shore was lucky in being backed by cliff,
The cliff in being backed by continent;
It looked as if a night of dark intent
Was coming, and not only a night, an age.
Someone had better be prepared for rage.
There would be more than ocean-water broken
Before God's last Put out the Light was spoken.
看了“高中英語(yǔ)詩(shī)歌閱讀”的人還看了: