不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)詩(shī)歌 > 英文詩(shī)翻譯成中文精選

英文詩(shī)翻譯成中文精選

時(shí)間: 韋彥867 分享

英文詩(shī)翻譯成中文精選

  英語(yǔ)詩(shī)歌中采用的的豐富的修辭手法及其創(chuàng)設(shè)的優(yōu)美意境,可以提高學(xué)生的文學(xué)鑒賞能力和審美能力。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的英文詩(shī)翻譯成中文,歡迎閱讀!

  英文詩(shī)翻譯成中文篇一

  Mutability

  無(wú)常

  Percy Bysshe Shelley

  波西·比希·雪萊

  The flower that smiles today Tomorrow dies; All that we wish to stay Tempts and then flies.

  今天還微笑的花朵明天就會(huì)枯萎;我們?cè)噶糍A的一切誘一誘人就飛。

  What is this world's delight? Lightning that mocks the night, Brief even as bright.

  什么是這世上的歡樂(lè)? 它是嘲笑黑夜的閃電, 雖明亮,卻短暫。

  Virtue, how frail it is! Friendship how rare! Love, how it sells poor bliss For proud despair!

  唉,美德!它多么脆弱! 友情多不易看見(jiàn)! 愛(ài)情售賣(mài)可憐的幸福, 你得拿絕望交換!

  But we, though soon they fall, Survive their joy, and all Which ours we call.

  但我們?nèi)耘f得活下去, 盡管失去了這些喜悅, 以及"我們的"一切。

  Whilst skies are blue and bright, Whilst flowers are gay,

  趁天空還明媚,蔚藍(lán), 趁著花朵鮮艷,

  Whilst eyes that change ere night Make glad the day;

  趁眼睛看來(lái)一切美好, 還沒(méi)臨到夜晚;

  Whilst yet the calm hours creep, Dream thou—and from thy sleep Then wake to weep.

  呵,趁現(xiàn)在時(shí)流還平靜, 作你的夢(mèng)吧——且憩息, 等醒來(lái)再哭泣。

  英文詩(shī)翻譯成中文篇二

  The Duck and The Kangaroo by Edward Lear

  《鴨子和袋鼠》,愛(ài)德華·利爾(著)

  Said the Duck to the Kangaroo, 'Good gracious! how you hop! Over the fields and the water too, as if you never would stop!

  鴨子對(duì)袋鼠說(shuō),“天哪!你竟然可以跳著走路!跳過(guò)田野,跳過(guò)河流,好像你從來(lái)也不會(huì)停下來(lái)!

  My life is a bore in this nasty pond, and I long to go out in the world beyond! I wish I could hop like you!'

  我的生活就是在這臟兮兮池塘中的一個(gè)小旮旯,我太想去外面的世界看一看!我真希望自己也能像你這樣跳起來(lái)!”

  Said the duck to the Kangaroo ,'Please give me a ride on your back!'

  鴨子對(duì)袋鼠說(shuō),“請(qǐng)讓我坐在你的背上,帶我一程吧!”

  Said the Duck to the Kangaroo, 'I would sit quite still, and say nothing but "Quack," The whole of the long day through!

  鴨子對(duì)袋鼠說(shuō),“我會(huì)安靜地坐著,一動(dòng)也不動(dòng),除了嘎嘎叫,什么也不說(shuō)。一整天我都會(huì)這樣子!

  And we'd go to the Dee, and the Jelly Bo Lee, over the land and over the sea; Please take me a ride! O do!' Said the Duck to the Kangaroo.

  我們一起去迪河,去Jelly Bo Lee,越過(guò)陸地,跨過(guò)海洋;請(qǐng)帶上我吧!求你了!”鴨子對(duì)袋鼠說(shuō)。

  Said the Kangaroo to the Duck, 'This requires some little reflection;

  袋鼠對(duì)鴨子說(shuō),“請(qǐng)讓我想一想;

  Perhaps on the whole it might bring me luck, and there seems but one objection,

  也許,這樣的旅程會(huì)給我?guī)?lái)好運(yùn),但是似乎有一點(diǎn)點(diǎn)小問(wèn)題,

  which is, if you'll let me speak so bold, your feet are unpleasantly wet and cold, and would probably give me the roo Matiz!' said the Kangaroo.

  那就是,請(qǐng)?jiān)试S我直說(shuō),你的腳太濕太冷了,這樣我會(huì)很不舒服。我還可能會(huì)患上風(fēng)濕病!”袋鼠說(shuō)。

  Said the Duck ,'As I sate on the rocks, I have thought over that completely, and I bought four pairs of worsted socks which fit my web-feet neatly.

  鴨子說(shuō),“我坐在石頭上的時(shí)候,就很仔細(xì)地想過(guò)這個(gè)問(wèn)題。我買(mǎi)了四雙絨線(xiàn)襪子,它們會(huì)把我的鴨蹼包裹得干干凈凈。

  And to keep out the cold I've bought a cloak, and every day a cigar I'll smoke, all to follow my own dear true love of a Kangaroo!'

  為了抵御嚴(yán)寒,我還買(mǎi)了斗篷大衣。我每天都會(huì)抽一支雪茄。我做的這一切都是為了追隨我的袋鼠。你是我的真愛(ài)。

  Said the Kangaroo,'I'm ready! All in the moonlight pale;

  袋鼠說(shuō),“我準(zhǔn)備好了!等到月光皎潔時(shí),我們就出發(fā)。

  But to balance me well, dear Duck, sit steady! And quite at the end of my tail!'

  但是親愛(ài)的鴨鴨,為了平穩(wěn),你要坐得穩(wěn)穩(wěn)的,不要亂動(dòng)哦。在我的尾巴后面,安安靜靜的。

  So away they went with a hop and a bound, and they hopped the whole world three times round;

  一蹦一跳的,它們就這樣出發(fā)了。它們繞著地球跳了足足有三圈;

  And who so happy, O who, as the duck and the Kangaroo?

  世界上誰(shuí)最快樂(lè) 噢,有誰(shuí),像鴨子和袋鼠那樣快樂(lè)?

  英文詩(shī)翻譯成中文篇三

  There Is a Lady Sweet and Kind Anonymous

  有一位女郎甜美和善

  There is a lady sweet and kind,

  有一位女郎甜美和善

  Was never face so pleas'd my mind;

  她的容貌讓我愉悅非常;

  I did but see her passing by,

  看著她從身邊走過(guò),

  And yet I love her till I die.

  我想愛(ài)她直到地老天荒。

  Her gesture, motion, and her smiles,

  她的舉止,她的微笑,

  Her wit, her voice, my heart beguiles,

  她的機(jī)智和聲音讓我心馳神往,

  Beguiles my heart, I know not why,

  讓我心馳神往,不知是何原因,

  And yet I love her till I die.

  但我要愛(ài)她直到地老天荒。

  Her free behaviour, winning looks,

  奔放的姿容,驕人的模樣,

  Will make a lawyer burn his books;

  讓律師把法律拋舍;

  I touch'd her not, alas! not I,

  天哪,我自愧不如,

  And yet I love her till I die.

  而且要愛(ài)她直到地老天荒。

  Had I her fast betwixt mine arms,

  如果我把她擁進(jìn)懷里,

  Judge you that think such sports were harms,

  你覺(jué)得這會(huì)對(duì)她造成損傷,

  Were't any harm? no, no, fie, fie,

  造成損傷?不會(huì)不會(huì),

  For I will love her till I die.

  因?yàn)槲乙獝?ài)她直到地老天荒。

  Should I remain confined there

  我會(huì)繼續(xù)把她追求,

  So long as Phoebus in his sphere,

  只要世上還有太陽(yáng),

  I to request, she to deny,

  即使她總是拒絕,

  Yet would I love her till I die.

  我也要愛(ài)她直到地老天荒。

  Cupid is winged and doth range,

  丘比特展翅飛遍她的家鄉(xiāng),

  Her country so my love doth change:

  我的愛(ài)人也隨著換了形象:

  But change she earth, or change she sky,

  變換天地我的愛(ài)也不變,

  Yet will I love her till I die.

  我要愛(ài)她直到地老天荒。

  
看了“英文詩(shī)翻譯成中文”的人還看了:

1.英文詩(shī)歌翻譯成中文欣賞

2.關(guān)于英文詩(shī)翻譯成中文

3.經(jīng)典英文詩(shī)歌的中文翻譯

4.古詩(shī)文翻譯成英文精選

5.中國(guó)古詩(shī)翻譯成英文精選

1601149