不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語詩(shī)歌 > 優(yōu)秀英文詩(shī)歌朗讀精選

優(yōu)秀英文詩(shī)歌朗讀精選

時(shí)間: 韋彥867 分享

優(yōu)秀英文詩(shī)歌朗讀精選

  英文詩(shī)歌最早可追溯到古英語時(shí)期,它音韻優(yōu)美,瑯瑯上口,傳播性強(qiáng),流傳面廣,語言緊湊洗練,含有濃厚的思想感情,是最基本也是很常見的文學(xué)形式。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的優(yōu)秀英文詩(shī)歌朗讀,歡迎閱讀!

  優(yōu)秀英文詩(shī)歌朗讀篇一

  The Darkling Thrush

  暗處的鶇鳥

  Thomas Hardy

  托馬斯哈代

  I leant upon a coppice gate

  我倚在以樹叢做籬的門邊,

  When Frost was spectre-gray,

  寒霜像幽靈般發(fā)灰,

  And Winter's dregs made desolate

  冬的沉渣使那白日之眼

  The weakening eye of day.

  在蒼白中更添憔悴。

  The tangled bine-stems scored the sky

  糾纏的藤蔓在天上劃線,

  Like strings of broken lyres,

  宛如斷了的琴弦,

  And all mankind that haunted nigh

  而出沒附近的一切人類

  Had sought their household fires.

  都已退到家中火邊。

  The land's sharp features seemed to be

  陸地輪廓分明,望去恰似

  The Century's corpse outleant,

  斜臥著世紀(jì)的尸體,

  His crypt the cloudy canopy,

  陰沉的天穹是他的墓室,

  The wind his death-lament.

  風(fēng)在為他哀悼哭泣。

  The ancient pulse of germ and birth

  自古以來萌芽生長(zhǎng)的沖動(dòng)

  Was shrunken hard and dry,

  已收縮得又干又硬,

  And every spirit upon earth

  大地上每個(gè)靈魂與我一同

  Seemed fervourless as I.

  似乎都已喪失熱情。

  At once a voice arose among

  突然間,頭頂上有個(gè)聲音

  The bleak twigs overhead

  在細(xì)枝蕭瑟間升起,

  In a full-hearted evensong

  一曲黃昏之歌滿腔熱情

  Of joy illimited;

  唱出了無限欣喜,——

  An aged thrush, frail, gaunt, and small,

  這是一只鶇鳥,瘦弱、老衰,

  In blast-beruffled plume,

  羽毛被陣風(fēng)吹亂,

  Had chosen thus to fling his soul

  卻決心把它的心靈敞開,

  Upon the growing gloom.

  傾瀉向濃濃的黑暗。

  So little cause for carolings

  遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近,任你四處尋找,

  Of such ecstatic sound

  在地面的萬物上

  Was written on terrestrial things

  值得歡唱的原因是那么少,

  Afar or nigh around,

  是什么使它欣喜若狂?

  That I could think there trembled through

  這使我覺得:它顫音的歌詞,

  His happy good-night air

  它歡樂曲晚安曲調(diào)

  Some blessed Hope, whereof he knew

  含有某種幸福希望——為它所知

  And I was unaware.

  而不為我所曉。

  優(yōu)秀英文詩(shī)歌朗讀篇二

  To daffodils

  詠黃水仙花

  robert herrick

  羅伯特·哈里克

  fair daffodils,we weep to see

  美的黃水仙,凋謝的太快,

  you haste away so soon;

  我們感覺著悲哀;

  as yet the early-rising sun

  連早晨出來的太陽

  has not attain'd his noon.

  都還沒有上升到天蓋。

  stay, stay,

  停下來,停下來,

  until the hasting day

  等匆忙的日腳

  has run

  跑進(jìn)

  but to the even-song;

  黃昏的木暮靄;

  and,having pray'd together, we

  在那時(shí)共同祈禱著,

  will go with you along.

  在回家的路上徘徊。

  we have short time to stay, as you;

  我們也只有短暫的停留,

  we have as short a spring;

  青春的易逝堪憂;

  as quick a growth to meet decay,

  我們方生也就方死,

  as you,or anything.

  和你們一樣,

  we die,

  一切都要罷休。

  as your hours do,and dry

  你們謝了,

  away

  我們也要往了,

  like to the summer's rain,

  如同夏雨之驟,

  or as the pearls of morning's dew,

  或如早上的露珠,

  ne'er to be found again.

  永無痕跡可求。

  優(yōu)秀英文詩(shī)歌朗讀篇三

  For the Union Dead

  為聯(lián)邦軍陣亡將士而作

  Relinquunt Ommia Servare Rem Publicam.

  為共和國(guó)效力,他們奉獻(xiàn)了一切

  The old South Boston Aquarium stands

  此刻,古老的南波士頓水族館站立在

  in a Sahara of snow now. Its broken windows are boarded.

  雪的撒哈拉沙漠之中。它破敗的窗子被木板封住。

  The bronze weathervane cod has lost half its scales.

  青銅風(fēng)標(biāo)上鱈魚的鱗片已經(jīng)剝落一半。

  The airy tanks are dry.

  空洞的魚箱那么干燥。

  Once my nose crawled like a snail on the glass;

  我的鼻子曾經(jīng)像蝸牛在玻璃上爬行;

  my hand tingled to burst the bubbles

  手顫抖著刺破泡沫,

  drifting from the noses of the crowded, compliant fish.

  那些泡沫在擁擠而順從的魚鼻子上漂浮。

  My hand draws back. I often sign still

  我縮回手。我依然常常為魚和爬行動(dòng)物的

  for the dark downward and vegetating kingdom

  漆黑、沒落而單調(diào)的王國(guó)

  of the fish and reptile. One morning last March,

  嘆息。去年三月的一個(gè)清晨,

  I pressed against the new barbed and galvanized

  我靠著波士頓公園帶刺、

  fence on the Boston Common. Behind their cage,

  鍍鋅的新柵欄。在圍欄后面,

  yellow dinosaur steamshovels were grunting

  黃色恐龍般的蒸汽鏟咕嚕作響

  as they cropped up tons of mush and grass

  同時(shí)拋出成噸的爛泥和青草

  to gouge their underworld garage.

  開鑿它們的地下車庫(kù)。

  Parking spaces luxuriate like civic

  在波士頓市中心,停車場(chǎng)像民用

  sandpiles in the heart of Boston.

  沙堆一般滋長(zhǎng)。

  a girdle of orange, Puritan-pumpkin colored girders

  一條橙色的、清教徒南瓜色的桁梁

  braces the tingling Statehouse,

  支撐著顫動(dòng)的議會(huì)大廈,

  shaking over the excavations, as it faces Colonel Shaw

  議會(huì)大廈因開鑿而搖擺,它面對(duì)著

  and his bell-cheeked Negro infantry

  圣·戈登斯搖晃的內(nèi)戰(zhàn)浮雕上

  on St. Gaudens' shaking Civil War relief,

  肖上校和他的銅鐘臉頰的黑人團(tuán),

  propped by a plank splint against the garage's earthquake.

  浮雕被一塊木夾板撐著以頂住來自車庫(kù)的地震。

  Two months after marching through Boston,

  通過波士頓后兩個(gè)月,

  half of the regiment was dead;

  黑人團(tuán)員陣亡一半;

  at the dedication,

  在致詞儀式上,

  William James could almost hear the bronze Negroes breathe.

  威廉·詹姆斯幾乎能聽見青銅黑人在呼吸。

  Their monument sticks like a fishbone

  紀(jì)念碑如一根魚刺

  in the city's throat.

  扎在城市的喉嚨。

  Its Colonel is a lean

  上校那么瘦削

  as a compass-needle.

  猶如一枚指南針。

  He has an angry wrenlike vigilance,

  他具有發(fā)怒鷦鷯般的警覺,

  a greyhound's gentle tautness;

  以及灰狗般溫順的緊張;

  he seems to wince at pleasure,

  他似乎要隨時(shí)退縮,

  and suffocate for privacy.

  因自私而窒息。

  He is out of bounds now. He rejoices in man's lovely,

  如今他已越出邊界。他欣喜于人在選擇生死時(shí)

  peculiar power to choose life and die—

  美好而奇特的力量——

  when he leads his black soldiers to death,

  當(dāng)他把黑人士兵領(lǐng)向死亡,

  he cannot bend his back.

  他不能彎曲背脊。

  On a thousand small town New England greens

  在新英格蘭一千座小鎮(zhèn)的綠地上

  the old white churches hold their air

  古老的白色教堂保存著

  of sparse, sincere rebellion; frayed flags

  微薄而真誠(chéng)的叛亂氣氛;破損的旗幟

  quilt the graveyards of the Grand Army of the Republic

  猶如被子蓋住共和國(guó)陸海軍軍人會(huì)墓地。

  The stone statutes of the abstract Union Soldier

  抽象的聯(lián)邦軍戰(zhàn)士石雕

  grow slimmer and younger each year—

  逐年變得瘦削而年輕——

  wasp-waisted, they doze over muskets

  他們細(xì)腰如蜂,倚著步槍瞌睡,

  and muse through their sideburns...

  透過落腮胡子沉思。

  Shaw's father wanted no monument

  肖的父親需要的不是什么紀(jì)念碑

  except the ditch,

  而是那條戰(zhàn)壕,

  where his son's body was thrown

  他兒子的尸體被扔在那里

  and lost with his "niggers."

  消失在“黑鬼們”中間。

  The ditch is nearer.

  戰(zhàn)壕在靠近。

  There are no statutes for the last war here;

  此處沒有上次大戰(zhàn)的紀(jì)念碑;

  on Boylston Street, a commercial photograph

  在波爾斯頓大街上,一副商業(yè)照片

  shows Hiroshima boiling

  展示著廣島的煙云

  over a Mosler Safe, the "Rock of Ages"

  下面是一只莫斯勒保險(xiǎn)柜,“時(shí)代之磐石”

  that survived the blast. Space is nearer.

  于爆炸中幸存。

  when I crouch to my television set,

  當(dāng)我俯身打開電視,

  the drained faces of Negro school-children rise like balloons.

  黑人學(xué)生干枯的臉如氣球飛升。

  Colonel Shaw

  肖上校

  is riding on his bubble,

  正騎著他的泡沫,

  he waits

  等待著

  for the blessed break.

  幸福的休息。

  The Aquarium is gone. Everywhere,

  水族館已經(jīng)逝去。無論何處,

  giant finned cars nose forward like fish;

  巨大的帶鰭的車輛像魚一樣鼻子前伸;

  a savage servility

  一種野蠻的奴性

  slides by on grease.

  在油脂上滑過。

  
看了“優(yōu)秀英文詩(shī)歌朗讀”的人還看了:

1.經(jīng)典優(yōu)秀英語詩(shī)朗誦精選

2.優(yōu)秀英語詩(shī)朗誦材料精選

3.優(yōu)秀英文詩(shī)歌朗誦摘抄

4.優(yōu)秀英語詩(shī)歌朗誦大全

5.泰戈?duì)杻?yōu)秀英語詩(shī)歌朗誦

1600930