中國(guó)古代詩(shī)句英文翻譯
詩(shī)歌是語(yǔ)言的精華,而意象是詩(shī)歌的靈魂和神韻所在。中國(guó)古典詩(shī)歌因其豐富雋永的意象成為中國(guó)文學(xué)和世界文學(xué)的瑰寶。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的中國(guó)古代詩(shī)句英文翻譯,歡迎閱讀!
中國(guó)古代詩(shī)句英文翻譯篇一
五言律詩(shī)
戴叔倫
江鄉(xiāng)故人偶集客舍
天秋月又滿(mǎn), 城闕夜千重。
還作江南會(huì), 翻疑夢(mèng)里逢。
風(fēng)枝驚暗鵲, 露草覆寒蟲(chóng)。
羈旅長(zhǎng)堪醉, 相留畏曉鐘。
Five-character-regular-verse
Dai Shulun
CHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INN
While the autumn moon is pouring full
On a thousand night-levels among towns and villages,
There meet by chance, south of the river,
Dreaming doubters of a dream....
In the trees a wind has startled the birds,
And insects cower from cold in the grass;
But wayfarers at least have wine
And nothing to fear -- till the morning bell.
中國(guó)古代詩(shī)句英文翻譯篇二
五言律詩(shī)
盧綸
李端公
故關(guān)衰草遍, 離別正堪悲。
路出寒云外, 人歸暮雪時(shí)。
少孤為客早, 多難識(shí)君遲。
掩淚空相向, 風(fēng)塵何處期。
Five-character-regular-verse
Lu Lun
A FAREWELL TO LI DUAN
By my old gate, among yellow grasses,
Still we linger, sick at heart.
The way you must follow through cold clouds
Will lead you this evening into snow.
Your father died; you left home young;
Nobody knew of your misfortunes.
We cry, we say nothing. What can I wish you,
In this blowing wintry world?
中國(guó)古代詩(shī)句英文翻譯篇三
五言律詩(shī)
李益
喜見(jiàn)外弟又言別
十年離亂后, 長(zhǎng)大一相逢。
問(wèn)姓驚初見(jiàn), 稱(chēng)名憶舊容。
別來(lái)滄海事, 語(yǔ)罷暮天鐘。
明日巴陵道, 秋山又幾重。
Five-character-regular-verse
Li Yi
A BRIEF BUT HAPPY MEETING WITH MY BROTHER-IN LAW
\"MEETING BY ACCIDENT, ONLY TO PART\"
After these ten torn wearisome years
We have met again. We were both so changed
That hearing first your surname, I thought you a stranger --
Then hearing your given name, I remembered your young face....
All that has happened with the tides
We have told and told till the evening bell....
Tomorrow you journey to Youzhou,
Leaving autumn between us, peak after peak.
中國(guó)古代詩(shī)句英文翻譯篇四
五言律詩(shī)
司空曙
云陽(yáng)館與韓紳宿別
故人江海別, 幾度隔山川。
乍見(jiàn)翻疑夢(mèng), 相悲各問(wèn)年。
孤燈寒照雨, 深竹暗浮煙。
更有明朝恨, 離杯惜共傳。
Five-character-regular-verse
Sikong Shu
A FAREWELL TO HAN SHEN AT THE YUNYANG INN
Long divided by river and sea,
For years we two have failed to meet --
And suddenly to find you seems like a dream....
With a catch in the throat, we ask how old we are.
...Our single lamp shines, through cold and wet,
On a bamboo- thicket sheathed in rain;
But forgetting the sadness that will come with tomorrow,
Let us share the comfort of this farewell wine.
中國(guó)古代詩(shī)句英文翻譯篇五
五言律詩(shī)
司空曙
喜外弟盧綸見(jiàn)宿
靜夜四無(wú)鄰, 荒居舊業(yè)貧。
雨中黃葉樹(shù), 燈下白頭人。
以我獨(dú)沉久, 愧君相訪頻。
平生自有分, 況是蔡家親。
Five-character-regular-verse
Sikong Shu
WHEN LU LUN MY COUSIN COMES FOR THE NIGHT
With no other neighbour but the quiet night,
Here I live in the same old cottage;
And as raindrops brighten yellow leaves,
The lamp illumines my white head....
Out of the world these many years,
I am ashamed to receive you here.
But you cannot come too often,
More than brother, lifelong friend.
看了“中國(guó)古代詩(shī)句英文翻譯”的人還看了: