英語翻譯的王維唯美古詩欣賞
中國古典詩歌是中國文學(xué)的瑰寶,意象是詩歌的靈魂。詩歌翻譯是文學(xué)作品翻譯中的難點,詩歌中的意象由于其自身蘊涵了豐富的民族文化色彩,加大了詩歌翻譯的難度。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的英語翻譯的王維古詩欣賞,歡迎閱讀!
英語翻譯的王維古詩欣賞篇一
五言律詩
王維
終南山
太乙近天都, 連山接海隅。
白云回望合, 青靄入看無。
分野中峰變, 陰晴眾壑殊。
欲投人處宿, 隔水問樵夫。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
MOUNT ZHONGNAN
Its massive height near the City of Heaven
Joins a thousand mountains to the corner of the sea.
Clouds, when I look back, close behind me,
Mists, when I enter them, are gone.
A central peak divides the wilds
And weather into many valleys.
...Needing a place to spend the night,
I call to a wood-cutter over the river.
英語翻譯的王維古詩欣賞篇二
五言律詩
王維
酬張少府
晚年惟好靜, 萬事不關(guān)心。
自顧無長策, 空知返舊林。
松風(fēng)吹解帶, 山月照彈琴。
君問窮通理, 漁歌入浦深。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
ANSWERING VICE-PREFECT ZHANG
As the years go by, give me but peace,
Freedom from ten thousand matters.
I ask myself and always answer:
What can be better than coming home?
A wind from the pine-trees blows my sash,
And my lute is bright with the mountain moon.
You ask me about good and evil fortune?....
Hark, on the lake there\'s a fisherman singing!
英語翻譯的王維古詩欣賞篇三
五言律詩
王維
過香積寺
不知香積寺, 數(shù)里入云峰。
古木無人徑, 深山何處鐘。
泉聲咽危石, 日色冷青松。
薄暮空潭曲, 安禪制毒龍。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
TOWARD THE TEMPLE OF HEAPED FRAGRANCE
Not knowing the way to the Temple of Heaped Fragrance,
Under miles of mountain-cloud I have wandered
Through ancient woods without a human track;
But now on the height I hear a bell.
A rillet sings over winding rocks,
The sun is tempered by green pines....
And at twilight, close to an emptying pool,
Thought can conquer the Passion-Dragon.
英語翻譯的王維古詩欣賞篇四
五言律詩
王維
送梓州李使君
萬壑樹參天, 千山響杜鵑。
山中一夜雨, 樹杪百重泉。
漢女輸橦布, 巴人訟芋田。
文翁翻教授, 不敢倚先賢。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
A MESSAGE TO COMMISSIONER LI AT ZIZHOU
From ten thousand valleys the trees touch heaven;
On a thousand peaks cuckoos are calling;
And, after a night of mountain rain,
From each summit come hundreds of silken cascades.
...If girls are asked in tribute the fibre they weave,
Or farmers quarrel over taro fields,
Preside as wisely as Wenweng did....
Is fame to be only for the ancients?
英語翻譯的王維古詩欣賞篇五
五言律詩
王維
漢江臨眺
楚塞三湘接, 荊門九派通。
江流天地外, 山色有無中。
郡邑浮前浦, 波瀾動遠空。
襄陽好風(fēng)日, 留醉與山翁。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
A VIEW OF THE HAN RIVER
With its three southern branches reaching the Chu border,
And its nine streams touching the gateway of Jing,
This river runs beyond heaven and earth,
Where the colour of mountains both is and is not.
The dwellings of men seem floating along
On ripples of the distant sky --
These beautiful days here in Xiangyang
Make drunken my old mountain heart!
看了“英語翻譯的王維古詩欣賞”的人還看了: