唯美傳統(tǒng)詩(shī)歌的英語(yǔ)翻譯
唯美傳統(tǒng)詩(shī)歌的英語(yǔ)翻譯
中國(guó)古典詩(shī)歌承載著豐富的象征意義以及深邃的內(nèi)涵,是詩(shī)人思想、情感的結(jié)合體。在過(guò)去的幾十年里,中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯已經(jīng)取得了令人矚目的成就。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的唯美傳統(tǒng)詩(shī)歌的英語(yǔ)翻譯,歡迎閱讀!
唯美傳統(tǒng)詩(shī)歌的英語(yǔ)翻譯篇一
五言律詩(shī)
杜甫
旅夜書懷
細(xì)草微風(fēng)岸, 危檣獨(dú)夜舟。
星垂平野闊, 月涌大江流。
名豈文章著, 官應(yīng)老病休。
飄飄何所似, 天地一沙鷗。
Five-character-regular-verse
Du Fu
A NIGHT ABROAD
A light wind is rippling at the grassy shore....
Through the night, to my motionless tall mast,
The stars lean down from open space,
And the moon comes running up the river.
...If only my art might bring me fame
And free my sick old age from office! --
Flitting, flitting, what am I like
But a sand-snipe in the wide, wide world!
唯美傳統(tǒng)詩(shī)歌的英語(yǔ)翻譯篇二
五言律詩(shī)
杜甫
登岳陽(yáng)樓
昔聞洞庭水, 今上岳陽(yáng)樓。
吳楚東南坼, 乾坤日夜浮。
親朋無(wú)一字, 老病有孤舟。
戎馬關(guān)山北, 憑軒涕泗流。
Five-character-regular-verse
Du Fu
ON THE GATE-TOWER AT YOUZHOU
I had always heard of Lake Dongting --
And now at last I have climbed to this tower.
With Wu country to the east of me and Chu to the south,
I can see heaven and earth endlessly floating.
...But no word has reached me from kin or friends.
I am old and sick and alone with my boat.
North of this wall there are wars and mountains --
And here by the rail how can I help crying?
唯美傳統(tǒng)詩(shī)歌的英語(yǔ)翻譯篇三
五言律詩(shī)
王維
輞川閑居贈(zèng)裴秀才迪
寒山轉(zhuǎn)蒼翠, 秋水日潺湲。
倚杖柴門外, 臨風(fēng)聽(tīng)暮蟬。
渡頭余落日, 墟里上孤煙。
復(fù)值接輿醉, 狂歌五柳前。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
A MESSAGE FROM MY LODGE AT WANGCHUAN
TO PEI DI
The mountains are cold and blue now
And the autumn waters have run all day.
By my thatch door, leaning on my staff,
I listen to cicadas in the evening wind.
Sunset lingers at the ferry,
Supper-smoke floats up from the houses.
...Oh, when shall I pledge the great Hermit again
And sing a wild poem at Five Willows?
唯美傳統(tǒng)詩(shī)歌的英語(yǔ)翻譯篇四
五言律詩(shī)
王維
山居秋暝
空山新雨后, 天氣晚來(lái)秋。
明月松間照, 清泉石上流。
竹喧歸浣女, 蓮動(dòng)下漁舟。
隨意春芳歇, 王孫自可留。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS
After rain the empty mountain
Stands autumnal in the evening,
Moonlight in its groves of pine,
Stones of crystal in its brooks.
Bamboos whisper of washer-girls bound home,
Lotus-leaves yield before a fisher-boat --
And what does it matter that springtime has gone,
While you are here, O Prince of Friends?
唯美傳統(tǒng)詩(shī)歌的英語(yǔ)翻譯篇五
五言律詩(shī)
王維
歸嵩山作
清川帶長(zhǎng)薄, 車馬去閑閑。
流水如有意, 暮禽相與還。
荒城臨古渡, 落日滿秋山。
迢遞嵩高下, 歸來(lái)且閉關(guān)。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
BOUND HOME TO MOUNT SONG
The limpid river, past its bushes
Running slowly as my chariot,
Becomes a fellow voyager
Returning home with the evening birds.
A ruined city-wall overtops an old ferry,
Autumn sunset floods the peaks.
...Far away, beside Mount Song,
I shall close my door and be at peace.
看了“唯美傳統(tǒng)詩(shī)歌的英語(yǔ)翻譯”的人還看了: