世界經(jīng)典英文詩歌賞析
世界經(jīng)典英文詩歌賞析
詩歌文體在語言的外在呈現(xiàn)方式上,具有通過行列的形式展現(xiàn)自身的特點(diǎn)。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的經(jīng)典英文詩歌賞析,歡迎閱讀!
經(jīng)典英文詩歌賞析篇一
我祖母的情書
There are no stars tonight
But those of memory.
Yet how much room for memory there is
In the loose girdle of soft rain.
今夜沒有星星
卻有回憶點(diǎn)點(diǎn)。
而流云柔雨中
能容多少回憶?
There is even room enough
For the letters of my mother’s mother,
Elizabeth,
That have been pressed so long
Into a corner of the roof
That they are brown and soft,
And liable to melt as snow.
原來回憶盡在其中,
連我祖母伊麗莎白的信
也還在,
擠塞在屋頂一角
很久很久。
已經(jīng)泛黃、柔軟,
隨時像雪一般融化。
Over the greatness of such space
Steps must be gentle.
It is all hung by an invisible white hair.
It trembles as birch limbs webbing the air.
走進(jìn)這回憶的圣殿
腳步一定要輕柔。
它全系于一根看不見的白發(fā)。
它顫抖著,如樺樹枝在網(wǎng)羅空氣。
And I ask myself:
我問自己:
"Are your fingers long enough to play
Old keys that are but echoes:
Is the silence strong enough
To carry back the music to its source
And back to you again
As though to her?"
“你的手指是否長到能觸及
那古老琴鍵,帶來哪怕只是回音點(diǎn)點(diǎn):
四周的靜寂是否強(qiáng)大到
能把音樂送至其源頭
再次傳回給你
如同傳給她一般?”
Yet I would lead my grandmother by the hand
Through much of what she would not understand;
And so I stumble. And the rain continues on the roof
With such a sound of gently pitying laughter.
而我愿拉著我祖母的手
一起穿越她難以理解的種種;
這一路我跌跌撞撞。而雨繼續(xù)敲打著屋頂,
發(fā)出輕柔憐憫的笑聲。
經(jīng)典英文詩歌賞析篇二
修墻
Something there is that doesn't love a wall,
有一樣?xùn)|西它不喜歡墻,
That sends the frozen ground-swell under it,
凍脹了墻下的基礎(chǔ)土壤,
And spills the upper boulders in the sun;
太陽一曬,墻上石塊跌落在兩旁;
And makes gaps even two can pass abreast.
墻體開裂,雙人并肩而過像穿堂。
The work of hunters is another thing:
獵人的行為則是另一番景象:
I have come after them and made repair
我要緊隨其后修補(bǔ)不停的忙,
Where they have left not one stone on a stone,
他們拆掉石塊卻不放回原位上,
But they would have the rabbit out of hiding,
而是把兔子趕出讓它們難躲藏,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
惹得獵狗叫汪汪。我所說的裂縫
No one has seen them made or heard them made,
沒有誰見過其開裂聽過其聲響,
But at spring mending-time we find them there.
但到春天來修補(bǔ),眼前已是百孔千瘡。
I let my neighbor know beyond the hill;
我通知了山那邊的鄰居街坊,
And on a day we meet to walk the line
約好了一天沿著墻巡查一趟,
And set the wall between us once again.
重新壘起我們之間的這堵墻。
We keep the wall between us as we go.
我們沿著墻各自走在各一方,
To each the boulders that have fallen to each.
將各自一側(cè)的石塊收拾妥當(dāng)。
And some are loaves and some so nearly balls
有些石塊成塊狀,有些近乎于球狀,
We have to use a spell to make them balance:
我們不得不口念咒語確保其穩(wěn)當(dāng):
"Stay where you are until our backs are turned!"
“請呆在那兒不要晃,等我們折回來查訪!”
We wear our fingers rough with handling them.
我們搬弄石塊,手指被磨得粗糙無光。
Oh, just another kind of out-door game,
啊,這種戶外游戲只不過別于它樣,
One on a side. It comes to little more:
玩家各站各一方。這讓我若有所想:
There where it is we do not need the wall:
我們在這里并不需要修建這堵墻:
He is all pine and I am apple orchard.
那邊種松木這邊種蘋果樹隔墻相望。
My apple trees will never get across
我的蘋果樹永遠(yuǎn)不會越過這一屏障:
And eat the cones under his pines, I tell him.
跑到他松樹下去把松果嘗,我對他講。
He only says, "Good fences make good neighbors."
他只好說,“好籬笆會促成好街坊。”
Spring is the mischief in me, and I wonder
春天讓我好心傷,我想知道
If I could put a notion in his head:
我是否能讓他這樣去思量:
"Why do they make good neighbors? Isn't it
好籬笆何以能促成好街坊?難道說
Where there are cows? But here there are no cows.
這是養(yǎng)牛的地方?但這純粹是說謊。
Before I built a wall I'd ask to know
以前修建這堵墻,我就該好好想一想
What I was walling in or walling out,
我要把什么東西來設(shè)防,
And to whom I was like to give offense.
我是否有冒犯誰的地方。
Something there is that doesn't love a wall,
有樣?xùn)|西它的確不喜歡墻,
That wants it down." I could say "Elves" to him,
就像妖鬼想讓它倒塌一樣,我這樣講。
But it's not elves exactly, and I'd rather
但準(zhǔn)確地說這不是妖鬼,我寧愿
He said it for himself. I see him there
他自己說出來是啥名堂。我見他
Bringing a stone grasped firmly by the top
用雙手將石塊上端牢牢抓住不放,
In each hand, like an old-stone savage armed.
就像石器時代武裝的野蠻人一樣。
He moves in darkness as it seems to me,
我認(rèn)為他似乎已墜入黑暗感到迷茫,
Not of woods only and the shade of trees.
這黑暗不只是來自樹林和樹的影像。
He will not go behind his father's saying,
他不去琢磨父輩曾如何對他講,
And he likes having thought of it so well
倒是認(rèn)為父輩所說的話非常棒,
He says again, "Good fences make good neighbors."
他接著又說,“好籬笆會促成好街坊。”
經(jīng)典英文詩歌賞析篇三
不要再問我
Ask me no more where Jove bestows,
When June is past, the fading rose;
For in your beauty’s orient deep,
These flowers, as in their causes, sleep.
Ask me no more whither do stray
The golden atoms of the day;
For in pure love heaven did prepare
Those powders to enrich your hair.
當(dāng)六月過去,玫瑰凋殘,
別再問我,愛神在哪里。
你的美麗是那么燦爛,
這些花兒,就在他的根部熟睡。
別再問我,是否漂泊
白天金色的陽光;
那是純潔愛情的天空
那些粉末可以裝飾你的秀發(fā)。
Ask me no more whither doth haste
The nightingale, when May is past;
For in your sweet dividing throat
She winters, and keeps warm her note.
Ask me no more where those stars light,
That downwards fall in dead of night;
For in your eyes they sit, and there
Fixed become, as in their sphere.
當(dāng)五月悄然離去,
別再問我,夜鶯在哪里
你那甜蜜的歌喉,
在冬季,溫暖著她的音符。
別再問我,明亮的繁星,
夜晚落在哪里;
他們就在你的眼中,
固定在那里,猶如在他們的家。
看了“經(jīng)典英文詩歌賞析”的人還看了:
1.精選英語詩歌賞析