關(guān)于簡(jiǎn)單易懂的英文小詩
關(guān)于簡(jiǎn)單易懂的英文小詩
學(xué)習(xí)繼承古典詩歌,從中汲取營養(yǎng),是弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的極其重要的一個(gè)方面。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的簡(jiǎn)單易懂的英文小詩,歡迎閱讀!
簡(jiǎn)單易懂的英文小詩篇一
李白 《蘇臺(tái)覽古》
舊苑荒臺(tái)楊柳新,
菱歌清唱不勝春。
只今惟有西江月,
曾照吳王宮里人。
At Su Terrace Viewing the Past
Li Bai
Old gardens, a ruined terrace, willow trees new;
caltrap gathers, clear chant of songs, a spring unbearable;
and now there is only the west river moon
that shone once on a lady in the palace of the king of Wu.
簡(jiǎn)單易懂的英文小詩篇二
李白 《獨(dú)坐敬亭山》
眾鳥高飛盡,
孤云獨(dú)去閑。
相看兩不厭,
只有敬亭山
Sitting Alone in Jingting Mountain
Li Bai
Flocks of birds fly high and vanish;
A single cloud, alone, calmly drifts on.
Never tired of looking at each other—
Only the Jingting Mountain and me.
簡(jiǎn)單易懂的英文小詩篇三
李白 《贈(zèng)汪倫》
李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。
桃花潭水深千尺,不及汪倫送我行。
Presented to Wang Lun
Li Bai
Li Bai on board, ready to push off,
suddenly heard the tramping and singing on the bank.
Peach Flower Pool a thousand feet deep
is shallower than the love of Wang Lun who sees me off.
簡(jiǎn)單易懂的英文小詩篇四
李白 《早發(fā)白帝城》
朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不盡,輕舟已過萬重山。
The River Journey from White King City
Li Bai
At dawn I left the walled city of White King,
Towering among the many-coloured clouds;
And came down stream in a day
One thousand li to Jiangling.
The screams of monkeys on either bank
Had scarcely ceased echoing in my ear
When my skiff had left behind it
Ten thousand ranges of hills.
簡(jiǎn)單易懂的英文小詩篇五
李白 《山中問答》
問余何意棲碧山, 笑而不答心自閑。
桃花流水杳然去, 別有天地非人間。
Question and Answer Among the Mountains
Li Bai
You ask me why I dwell in the green mountains;
I smile and make no reply for my heart is free of care.
As the peach-blossom flows down stream and is gone into the unknown,
I have a world apart that is not among men.
看了“簡(jiǎn)單易懂的英文小詩”的人還看了: